←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:116   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said they: “Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They threatened, “If you do not desist, O Noah, you will surely be stoned ˹to death˺.”
Safi Kaskas   
They said, "If you do not desist, Noah, you will surely be stoned."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ لَىِٕن لَّمۡ تَنتَهِ یَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِینَ ۝١١٦
Transliteration (2021)   
qālū la-in lam tantahi yānūḥu latakūnanna mina l-marjūmīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "If not you desist, O Nuh! Surely you will be of (those who are) expelled/stoned

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said they: “Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!”
M. M. Pickthall   
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They threatened, “If you do not desist, O Noah, you will surely be stoned ˹to death˺.”
Safi Kaskas   
They said, "If you do not desist, Noah, you will surely be stoned."
Wahiduddin Khan   
They said, Noah, if you do not desist, you will be stoned
Shakir   
They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: If thou hast not refrained thyself, O Noah, thou wilt, certainly, be among the ones who are stoned!
T.B.Irving   
They said: "If you do not stop, Noah, you will become an outcast."
Abdul Hye   
They said: “If you don’t cease, O Noah! You will surely be among those stoned (to death).”
The Study Quran   
They said, “Truly if you cease not, O Noah, you shall indeed be among the stoned.
Dr. Kamal Omar   
They said: “Truly, if you do not stop (your way of propagating and preaching), O Nuh! You will surely be of those who have been rejected and expelled.”
M. Farook Malik   
They said: "O Noah! If you do not stop, you shall be stoned to death."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Indeed, decidedly in case you do not refrain, O Nuh, (Noah) indeed you will definitely be one of the stoned."
Muhammad Sarwar   
They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Should you not stop, O NuH, you will surely be stoned
Shabbir Ahmed   
They said, "O Noah! If you do not refrain, you will surely be stoned to death."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Oh Nooh, if you did not stop, you would surely be cursed and sentenced to death by stoning."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "O Nuh (Noah)! If you do no stop, you will be stoned (to death)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned."
Abdel Haleem   
So they said, ‘Noah, if you do not stop this, you will be stoned.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned
Ahmed Ali   
They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death."
Aisha Bewley   
They said, ´Nuh, if you do not desist you will be stoned.´
Ali Ünal   
They said: "If you do not desist, O Noah, you will certainly be stoned to death in utter abjection."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Noah, if you do not relinquish, you will certainly be stoned [to death].&rsquo
Hamid S. Aziz   
They said, "Verily, if you desist not, O Noah! you shall surely be of those who are stoned!"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Noah, if you do not stop, you shall become among the stoned ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “If you do not desist, O Noah, You will be stoned to death.
Musharraf Hussain   
They said, “Nuh, if you don’t stop preaching, you will be tortured.
Maududi   
They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be of those who are stoned.
Mohammad Shafi   
They said, "If you desist not, O Noah, you will certainly be stoned to death!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said 'O Nuh! You will not desist, then, necessarily, you will be stoned.
Rashad Khalifa   
They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Noah, ' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned.
Maulana Muhammad Ali   
They said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Noah, you will be/become (E) from the stoned."
Bijan Moeinian   
They said, “Noah, If you do not stop, we will stone you.”
Faridul Haque   
They said, “O Nooh, if you do not desist you will surely be stoned.”
Sher Ali   
They said, `If thou desist not, O Noah, thou shalt surely be stoned to death.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘O Nuh (Noah), if you do not stop (saying these things), then surely you will be stoned to death.
Amatul Rahman Omar   
`Noah!' they said, `If you do not desist, you shall be excommunicated or done away with.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "If you cease not, O Nooh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.
George Sale   
They replied, assuredly, unless thou desist, O Noah, thou shalt be stoned
Edward Henry Palmer   
They said, 'Verily, if thou desist not, O Noah! thou shalt surely be of those who are stoned!
John Medows Rodwell   
They said, "Now unless thou desist, O Noah, one of the stoned shalt thou surely be."
N J Dawood (2014)   
Noah,‘ they said, ‘desist, or you shall be stoned to death.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
They said: “If it happens that you do not cease (this nonsense), O’ ‘Noah’, you will definitely be of those who are stoned (to death)."
Linda “iLHam” Barto   
They said, “If you don’t stop, O Noah, we will stone you.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “If you do not refrain, O Noah, you will most surely be of those stoned.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "If you do not stop, Noah, you will become an outcast."
Sayyid Qutb   
Said they: 'Noah! If you will not desist, you will surely be stoned to death.'
Ahmed Hulusi   
They said, “Indeed, O Noah, if you do not desist, you are going to be stoned to death!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'If you desist not, O Noah! you shall surely be one of the stoned (to death)'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said; "We warn you Nuh", "unless you stop your course of action you shall be stoned to death"
Mir Aneesuddin   
They said, "If you do not desist, O Nuh! you will definitely be of those who are stoned (to death)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
OLD Literal Word for Word   
They said, "If not you desist, O Nuh! Surely you will be of those who ar
OLD Transliteration   
Qaloo la-in lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena