Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ zoom
Transliteration Qaloo anu/minu laka waittabaAAaka al-arthaloona zoom
Transliteration-2 qālū anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "Should we believe in you while followed you the lowest?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?” zoom
M. M. Pickthall They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" zoom
Shakir They said: Shall we believe in you while the meanest follow you? zoom
Wahiduddin Khan They replied, Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Will we believe in thee when it is the most wretched that followed thee? zoom
T.B.Irving They said: "Are we to believe in you while the meanest people follow you?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?” zoom
Safi Kaskas They said, "How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of People]?" zoom
Abdul Hye  They said: “Shall we believe in you, when the lowest (of the people) follow you?” zoom
The Study Quran They said, “Shall we believe you, when the lowliest follow you?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you" zoom
Abdel Haleem They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee? zoom
Ahmed Ali They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?" zoom
Aisha Bewley they said, ´Why should we believe you when the vilest people follow you?´ zoom
Ali Ünal They responded: "Shall we believe in you, when the lowliest (among the people) follow you!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?" zoom
Muhammad Sarwar They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones". zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?. zoom
Shabbir Ahmed They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?" zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" zoom
Farook Malik They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?" zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Shall we believe you? Only the humble humdrum (and the despised) are following you." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Shall we Believe for your sake while (only) those who belong to the lower-strata of society have followed you?” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?' zoom
Maududi They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: should we believe in you while the meanest (and the worst) follow you? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Shall we believe in you when it is the worst who follow you?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?" zoom
Mohammad Shafi They said, "Are we to believe you, when those who follow you are the most abject of people?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “How can we believe you, when only our low lives have joined you?” zoom
Faridul Haque They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow? ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?" zoom
Sher Ali They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee?' zoom
Rashad Khalifa They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'shall we believe you while the mean persons have followed you'. zoom
Amatul Rahman Omar They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Should we believe in you whilst the people of the lowest and most worthless (classes of society) are following you?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?' zoom
George Sale They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee? zoom
John Medows Rodwell They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?" zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: Are we to believe in you, even though only the lowest of the low follow you?' zoom
Musharraf Hussain They said, “Shall we believe in you, when only the poorest follow you?” zoom
Ahmed Hulusi They said, “Why should we believe in you when your followers are but the lowest of classes?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'Shall we believe in you while the meanest follow you?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause"! zoom
Mir Aneesuddin They said, "Shall we believe in you when the worst (people) follow you?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...