Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ zoom
Transliteration Qawma firAAawna ala yattaqoona zoom
Transliteration-2 qawma fir'ʿawna alā yattaqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 (The) people (of) Firaun. Will not they consciously revere?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!” zoom
M. M. Pickthall The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "The people of the Pharaoh: will they not fear God?" zoom
Shakir The people of Firon: Will they not guard (against evil)? zoom
Wahiduddin Khan the people of Pharaoh, will they not fear God? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a folk of Pharaoh saying: Will they not be Godfearing? zoom
T.B.Irving Pharaoh´s folk! Will they not heed?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?” zoom
Safi Kaskas the people of Pharaoh. Will they not be mindful of Me?" zoom
Abdul Hye  the people of Pharaoh. Will they not fear Allah?” zoom
The Study Quran the people of Pharaoh. Will they not be reverent?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "The people of Pharaoh. Will they not be righteous" zoom
Abdel Haleem the people of Pharaoh. Will they not take heed?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi The people of Fir'awn; fear they Me not? zoom
Ahmed Ali The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?" zoom
Aisha Bewley the people of Pharaoh. Will they not have taqwa?´ zoom
Ali Ünal "The people of the Pharaoh. Will they not give up their way in fear of Me and take the way of piety?" zoom
Ali Quli Qara'i the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’ zoom
Hamid S. Aziz To the people of Pharaoh. Will they not fear (Allah or doing evil)?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious?" zoom
Muhammad Sarwar and ask them, "Why do you not fear God?" zoom
Muhammad Taqi Usmani the people of Pharaoh. Do they not fear Allah?. zoom
Shabbir Ahmed To the people of Pharaoh so that they may walk aright." zoom
Syed Vickar Ahamed "The people of Firon (Pharaoh): Will they not fear Allah?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?" zoom
Farook Malik the people of Pharoah (Pharaoh). Have they no fear?" zoom
Dr. Munir Munshey "The nation of the pharaoh! Do they not fear?" zoom
Dr. Kamal Omar the nation of Firaun. Will they not pay obedience (to Allah)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) The people of Pharaoh. Will they not fear?' zoom
Maududi the people of Pharaoh: do they have no fear?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad people of Pharaoh, (and ask) would they not be cautious (of God)? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “The People of Pharaoh. Will they not be conscious?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "The people of Pharaoh. Will they not be righteous?" zoom
Mohammad Shafi "Go to the people of Pharaoh! They fear not (the inevitable consequence of being wicked)!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “People of Pharaoh who have lost their sensitivity.” zoom
Faridul Haque “The nation of Firaun; will they not fear?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah the nation of Pharaoh. Will they not fear Me? ' zoom
Maulana Muhammad Ali The people of Pharaoh. Will they not guard against evil? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Pharaoh's nation, do they not fear and obey? zoom
Sher Ali `The people of Pharaoh. Will they not fear God? zoom
Rashad Khalifa "Pharaoh's people; perhaps they reform." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The people of Pharaoh (Firawn) Will they not fear? zoom
Amatul Rahman Omar `The people of Pharaoh (and say to them), "Will they not guard against evil?'" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (That is) the people of Pharaoh. Do they not fear (Allah)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The people of Firaun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the people of Pharaoh; will they not be godfearing?' zoom
Edward Henry Palmer to the people of Pharaoh, will they not fear?' zoom
George Sale the people of Pharaoh; will they not dread Me? zoom
John Medows Rodwell The people of Pharaoh. What! will they not fear me?" zoom
N J Dawood (2014) the people of Pharaoh. Will they not take heed?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb the people of Pharaoh. Will they have no fear of God?' zoom
Musharraf Hussain the people of Pharaoh. Will they not be mindful of Me?” zoom
Ahmed Hulusi “To the people of Pharaoh... Will they not fear and protect themselves?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The people of pharaoh; will they not fear (Allah)?� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Who seem to be unwilling to deviate into sense and for their own sake fear Allah and stop persecuting the Children of Israel"! zoom
Mir Aneesuddin And when your Fosterer called out to Musa, that, "Go to the unjust people, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...