Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا zoom
Transliteration Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman zoom
Transliteration-2 qul mā yaʿba-u bikum rabbī lawlā duʿāukum faqad kadhabtum fasawfa yakūnu lizāman zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Not will care for you my Lord, if not your prayer (is to Him). But verily, you have denied, so soon will be the inevitable (punishment)." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY [unto those who believe]: “No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith [in Him]!” And say unto those who deny the truth:] “You have indeed given the lie [to God’s message], and in time this [sin] will cleave unto you!” zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!" zoom
Shakir Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come. zoom
Wahiduddin Khan Say, What would my Lord care for you, if you do not call on Him. Because you have indeed rejected the truth and His punishment is bound to overtake you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: My Lord would not concern Himself with you if it had not been for your supplication, for, surely, you denied so it will be close at hand. zoom
T.B.Irving SAY: "My Lord will never care about you unless you appeal to Him. Yet since you have rejected [Him], something else will be necessary. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “You ˹all˺ would not ˹even˺ matter to my Lord were it not for your faith ˹in Him˺. But now you ˹disbelievers˺ have denied ˹the truth˺, so the torment is bound to come.” zoom
Safi Kaskas Say [to unbelievers], "What would my Lord care for you if not for your prayers to Him?" But since you have denied the truth as lies, [punishment] will inevitably befall you. zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad to the disbelievers): “My Lord pays no attention to you except for your invocation (to Him). But indeed you have denied (Him), so the punishment will be necessary.” zoom
The Study Quran Say, “What weight would my Lord give you, were it not for your supplication? But you have denied, and it will be inevitable.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny." zoom
Abdel Haleem [Prophet, tell the disbelievers], ‘What are you to my Lord without your supplication? But since you have written offthe truth as lies, the inevitable will happen.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer. whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment. zoom
Ahmed Ali Say: "My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement. zoom
Aisha Bewley Say: ´What has My Lord to do with you if you do not call on Him? But you have denied the truth, so punishment is bound to come.´ zoom
Ali Ünal Say: "My Lord would not care for you were it not for your prayer. Now that you have denied (His Message), the inescapable punishment will cleave to you." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘What store my Lord would set by you were it not for your supplication? But you impugned [me and my advice], so that will continue to haunt you.’ zoom
Hamid S. Aziz Say (to the rejecters), "My Lord is not concerned (or uneased) because of you if you call not on Him (in prayer); but you have denied (Him or the Truth), therefore will there be judgment." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, (To the disbelievers)" In no way would my Lord care for you were it not for your invocation. Yet you have cried lies, so it (Punishment) will eventually be an imposition. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say (O Prophet), .My Lord will never care about you, if you will not invoke Him. Now since you rejected (the truth), the punishment will be inseparable from you. zoom
Shabbir Ahmed Say (to the believers, O Prophet), "No value would My Lord attach to you if you did not invite people to Him." (And tell the rejecters), "Since you have indeed denied the Truth, the requital will be stuck to your being forever." zoom
Syed Vickar Ahamed Say (to the disbelievers): “My Lord does not care for you if you do not pray to Him: But you have in fact rejected (Him), and soon will come the inescapable (punishment)!” zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent. zoom
Farook Malik O Muhammad! Say: "My Lord does not care at all if you invoke Him or not. Now that you have rejected His revelations, soon you will face the inevitable punishment." zoom
Dr. Munir Munshey Say (to the unbelievers), "Unless you call my Lord and pray to Him, He would care nothing about you at all. But now, since you have rejected Him the torment will be yours forever." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “What my Nourisher-Sustainer may care for you, if there is no invokation from you?" In such a case you have surely denied (His Majesty, Mercy and Grace). So (very) soon will appear the natural result (in the form of everlasting punishment). [If a person has Belief in Allah and His Capacities and His Attributes, he must invoke Him specially in periods of crisis and states of trouble — if he does not, he denies his own Belief in Him] zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.' zoom
Maududi O Muhammad, tell the people, "MyLord does not care at all if you do not invoke Him. Now that you have denied (His Revelation), you will soon be awarded such a punishment which you will never be able to avoid." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: my Master does not care about you if it was not for your calls. But you have certainly denied (the truth), so there will be an inevitable (punishment). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say to the rejecters, “My Lord is not upset by you, if you do not call on Him, but you have indeed rejected Him, so soon will come the inevitable punishment.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny." zoom
Mohammad Shafi Say, "Why would my Lord care for you, if you do not pray to and invoke Him? Verily then you have rejected the Truth. So soon shall the inevitable happen!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “You will be noticed by the Lord, only through your worshipping Him. Now that you have chosen the denial, you will soon have your everlasting punishment.” zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied – therefore the punishment that remains, will occur.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: My Lord would not care for you, were it not for your prayer. Now indeed you have rejected, so the punishment will come. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "My Lord does not care/bother with you, where it not for your call/prayer so you had lied/denied/falsified, so (your punishment) will be (a) necessity/obligation ." zoom
Sher Ali Say to the disbelievers, `But for your prayer to Him my Lord would not care for you at all. But now that you have rejected HIS Message, HIS punishment will cleave to you.' zoom
Rashad Khalifa Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'you are of no value to my Lord, if you do not worship Him; then indeed; you belied, therefore now there will be a cleaving torment. zoom
Amatul Rahman Omar Say (to the disbelievers), `My Lord will not hold you to be of any worth if you do not call on Him (in your prayers seeking His protection). Since you cried lies (to the word of God), so you must now encounter a lasting punishment.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘My Lord cares little for you if you do not worship (Him). But you have indeed rejected (Him). So now this (denial) will ever endure as a permanent torment (for you).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'My Lord cares not for you though you should not call (on Him); and ye have called (the Apostle) a liar, but it shall be (a punishment) which ye cannot shake off.' zoom
George Sale Say, my Lord is not solicitous on your account, if ye do not invoke Him: Ye have already charged his apostle with imposture; but hereafter shall there be a lasting punishment inflicted on you. zoom
John Medows Rodwell SAY: Not on your account doth my Lord care if ye call not on Him! ye have treated his Apostle as an impostor: but bye and bye a punishment shall cleave to them. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Little cares my Lord if you do not invoke Him. Now that you have denied His revelations, His punishment is bound to overtake you.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'No weight or value would my Lord attach to you were it not for you calling out [to Him]. You have indeed denied [His message], and in time this [sin] will cleave unto you.' zoom
Musharraf Hussain Say: “What are you to My Lord without your prayer?” Since you have denied My messenger, the expected punishment will happen. zoom
Ahmed Hulusi Say, “If it wasn’t for your introspection my Rabb would not hold you in esteem! Truly you have denied... Soon you will live the inevitable consequence!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say (to the disbelievers:) 'My Lord would not esteem you at all were it not for your prayer (unto Him), but you: indeed have belied (the Truth), and soon you shall be (in) the grip (of the inevitable). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say O Muhammad -to the infidels- Allah, my Creator, would not in fact care for you nor attach importance or weight to you had it not been for the few among you who pray and beseech Him for mercy and forgiveness. You have denied the truth and your transgression shall be laid to your charge and you shall have much to answer for. zoom
Mir Aneesuddin They will stay therein, excellent will be the dwelling place/ time for staying. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...