←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who pray “O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous.”
Safi Kaskas   
and those who say, "Our Lord, give us joy in our spouses and offspring, and make us a good example for those who are ever mindful of You."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَجِنَا وَذُرِّيَّتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍۢ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā hab lanā min azwājinā wadhurriyyātinā qurrata aʿyunin wa-ij'ʿalnā lil'muttaqīna imāma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who say, "Our Lord! Grant to us from our spouses and our offspring comfort (to) our eyes, and make us for the righteous a leader."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who pray “O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!”
M. M. Pickthall   
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous.”
Safi Kaskas   
and those who say, "Our Lord, give us joy in our spouses and offspring, and make us a good example for those who are ever mindful of You."
Wahiduddin Khan   
who say, Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous
Shakir   
And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
and those who say: Our Lord! Bestow on us from our spouses and our offspring the comfort of our eyes and make us leaders of the ones who are Godfearing,
T.B.Irving   
and [rather] who say: "Our Lord, bestow the comfort of our eyes on us in our spouses and our offspring. Make us a model for those who do their duty."
Abdul Hye   
And those who say: “Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring comfort of our eyes, and make us leaders for the pious.”
The Study Quran   
and who say, “Our Lord! Grant us comfort in our spouses and our progeny, and make us imams for the reverent,
Dr. Kamal Omar   
and those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Grant us of our consorts and our children the delight of (our) eyes and make us Imam (model, leader or guide) for the righteous.
Farook Malik   
Who pray: "Our Lord! Make our wives and our children to be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous."
Talal A. Itani (new translation)   
And those who say, 'Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who say, "Our Lord, bestow upon us from our spouses and offsprings comfort of the eyes, (Literally: the coolness (when)the eyes settle down) and make us an imam (Leader) of the pious."
Muhammad Sarwar   
They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."
Muhammad Taqi Usmani   
- and those who say, .Our Lord, Give us, from our spouses and our children, comfort of eyes, and make us heads of the God-fearing
Shabbir Ahmed   
- And who say, "Our Lord! Grant us that our spouses and children be a joy to our eyes (that they excel in character). And make us the foremost among those who walk aright."
Dr. Munir Munshey   
Those who say, "Our Lord, grant us joy and bliss with our wives and children, and make us the models for the righteous (among our progeny to follow)."
Syed Vickar Ahamed   
And those who pray, "Our Lord! Give to us wives and children who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who Say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us role models the righteous."
Abdel Haleem   
those who pray, ‘Our Lord, give us joy in our spouses and offspring. Make us good examples to those who are aware of You’
Abdul Majid Daryabadi   
And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern
Ahmed Ali   
And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."
Aisha Bewley   
those who say, ´Our Lord, give us joy in our wives and children and make us a good example for those who have taqwa´;
Ali Ünal   
And who say: "Our Lord! Grant us that our spouses and offspring may be a means of happiness for us, and enable us to lead others in piety (to become a means of the promotion of piety and virtue)."
Ali Quli Qara'i   
And those who say, ‘Our Lord! Grant us comfort in our spouses and descendants, and make us imams of the Godwary.’
Hamid S. Aziz   
And those who say, "Our Lord! Grant us comfort and cheer from our wives and offspring, and make us models for all those who ward off evil (or to lead the righteous)."
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who say: our Master, give us joy of eyes (and delight) by our spouses and children, and make us leader of those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who pray, “Our Lord, grant to us spouses and offspring, who will be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous.
Musharraf Hussain   
And they say, “Our Lord, grant us joy in our spouses and children, and make us an example for those who are mindful of You.”
Maududi   
who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. "
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the righteous."
Mohammad Shafi   
And who say, "Our Lord! Give us joy in our wives and our children and make us exemplary for the righteous."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who submit, 'O Our Lord', grant us from our lives and offspring the coolness of eyes and make us the leader of those who guard themselves against evil.
Rashad Khalifa   
And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful.
Maulana Muhammad Ali   
And they who say, Our Lord, grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us leaders for those who guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who say: "Our Lord grant/present us from our spouses and our descendants eyes'/sight's delight/satisfaction , and make/put us to the believers (as) an example ."
Bijan Moeinian   
They are the ones who pray, “Our Lord, let our spouses and children (do good deeds and thus) be a source of joy for us. Please keep us in the forefront of the righteous.”
Faridul Haque   
And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”
Sher Ali   
And those who say, `Our Lord, grant us of our wives and children the delight of our eyes, and make us a model for the righteous.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And these are the people who submit (before the presence of Allah): ‘O our Lord, grant us coolness of eyes in our wives and our children, and make us leaders of the Godfearing people.
Amatul Rahman Omar   
And who (in their prayers) say, `Grant that our wives and our children be (a source of) comfort for (our) eyes and make us a model for those who guard against evil.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqoon" (pious - see V.2:2 and the footnote of V.3:164)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.
George Sale   
And who say, O Lord, grant us of our wives and our offspring such as may be the satisfaction of our eyes; and make us patterns unto those who fear thee
Edward Henry Palmer   
and those who say, 'Our Lord! grant us from our wives and seed that which may cheer our eyes, and make us models to the pious!
John Medows Rodwell   
And who say, "O our Lord! give us in our wives and offspring the joy of our eyes, and make us examples to those who fear thee:"
N J Dawood (2014)   
who say: ‘Lord, give us joy in our wives and children, and make us examples to those who fear You.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who pray, “Our Lord, grant us spouses and children who will bring pleasure to our eyes and allow us to be examples for the believers.”
Irving & Mohamed Hegab   
and [rather] who say: "Our Lord, bestow the comfort of our eyes on us in our spouses and our offspring. Make us a model for those who do their duty."
Sayyid Qutb   
and who pray: 'Our Lord! Grant us spouses and offspring who will be a joy to our eyes, and cause us to be foremost among the God- fearing.'
Ahmed Hulusi   
They say, “Our Rabb... Grant us partners (or bodies) and children (the fruits of our bodily endeavors) who will cause us joy (Paradise life) and make us leaders worthy of being followed for those who want to be protected.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who say: 'O' our Lord! Grant us from our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us for the pious ones (their) Imams
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
h) The worshippers Who invoke Allah to give them wives and progeny who make their eyes speak content and to this effect they pray thus: «we pray and beseech You O Allah, our Creator, to grace us with wives and progeny whom we view with concord and content, and make of us models or exemplars of righteousness inducing imitation by those who lift to You their inward sight
Mir Aneesuddin   
And those who, when they are reminded through the signs of their Fosterer, do not fall down thereat (as if) deaf and blind.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
OLD Literal Word for Word   
And those who say, "Our Lord! Grant to us from our spouses and our offspring comfort (to) our eyes, and make us for the righteous a leader.