←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose [erstwhile] bad deeds God will transform into good ones - seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
except those who repent, believe and do righteous work, [in that case] God will replace their evil deeds with good ones for God is ever-forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًۭا صَلِحًۭا فَأُو۟لَٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَتٍۢ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا ‎
Transliteration (2021)   
illā man tāba waāmana waʿamila ʿamalan ṣāliḥan fa-ulāika yubaddilu l-lahu sayyiātihim ḥasanātin wakāna l-lahu ghafūran raḥīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except (he) who repents and believes and does deeds righteous, then (for) those will replace Allah their evil deeds (with) good ones. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose [erstwhile] bad deeds God will transform into good ones - seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
except those who repent, believe and do righteous work, [in that case] God will replace their evil deeds with good ones for God is ever-forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
except for those who repent and believe and do good deeds. God will change the evil deeds of such people into good ones: He is most forgiving and most merciful
Shakir   
Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever has repented and believed and whose actions were done as one in accord with morality, for those God will substitute for their evil deeds benevolence. And God had been Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
except for someone who repents and believes, and acts in a honorable manner. God will replace their evil deeds with fine ones, since God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
except those who repent, believe, and do righteous deeds; for them Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
save for those who repent and believe and perform righteous deeds. For them, God will replace their evil deeds with good deeds, and God is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar   
except that who repented and accepted Faith and did righteous deeds, then those people: Allah will change their sinful deeds into good deeds. And Allah is (Ever) Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
except the one who repents, becomes a true believer, and starts doing good deeds, for then Allah will change his evil deeds into good, and Allah is Most Forgiving, Most Merciful
Talal A. Itani (new translation)   
Except for those who repent, and believe, and do good deeds. These—God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except him who repents, and believes, and does righteous deed (s). So those, Allah will turn (Or: substitue fair deeds in place of odious ones) their odious (deeds) into fair (deeds); and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
except the one who repents and believes and does good deeds, then Allah will replace the evils of such people by good deeds, and Allah is Most- Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
Except him who repents and believes in the Permanent Moral Values and takes corrective action. For such, Allah will replace the ill effects of their deeds with the balancing effects of good deeds. For, Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
Except those who repent, believe and perform righteous acts. For such ones Allah will exchange their bad deeds with good ones. And Allah is the most Forgiving, the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
Unless he repents, believes, and does rightful acts, because Allah will change the evil of such persons into good deeds, and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for the one who repents and believes and does good work, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
except those who repent, believe, and do good deeds: God will change the evil deeds of such people into good ones. He is most forgiving, most merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
except for those who make tawba and have iman and act rightly: Allah will transform the wrong actions of such people into good — Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful —
Ali Ünal   
Except he who gives up his way in repentance and believes (without associating partners with God), and does good, righteous deeds – such are those whose (past) evil deeds God will efface and record virtuous deeds in their place (and whose faculties which enabled the evil deeds He will change into enablers of virtuous deeds). God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
excepting those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
Save he who repents and believes and does righteous work; for such Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
Except anyone who repents and believes and does good work, then God changes their bad deeds into good, and God is forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Unless he repents, believes, and does good, for God will change the wrong of such people into good, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
except anyone who repents, believes and does righteous deeds. For them, Allah will turn their past sins into good deeds. Allah is Forgiving, Most Kind.
Maududi   
except the one who may have repented (after those sins) and have believed and done righteous works, for then Allah will change his evil deeds into good deeds, and He is very Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for the one who repents and believes and does good works, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi   
But for those who repent, believe, and do good deeds, Allah will change their evil deeds into good ones. And Allah is forgiving, merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But he who repents and believes and does good deeds, then Allah will change the vices of such persons with virtues. And Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except he who repents and believes and does good works those, Allah will change their evil deeds into good deeds; Allah is ever Forgiving and Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Except him who repents and believes and does good deeds; for such Allah changes their evil deeds to good ones. And Allah is ever Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those God exchanges/substitutes their sins/crimes (by) goodnesses, and God was/is forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
Exempted are those who sincerely repent, choose to believe, and do good deeds. God will even credit them for their sins (as an eye opening experience that they have gone through;) see how Forgiving and Merciful the Lord is
Faridul Haque   
Except one who repents and accepts faith and does good deeds – so Allah will turn their evil deeds into virtues; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
Except those who repent, and believe and do righteous deeds, for as to these, ALLAH will convert their evil deeds into good ones, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But whoever repents and believes and does good deeds, so these are the people whose evil deeds Allah will change into good ones. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
Different however shall be the case of him who turns (to God in repentance) and believes and does righteous deeds. For such people only Allah will replace their evil deeds with good ones. And Allah is Great Protector, Most Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
Except him who shall repent, and believe, and shall work a righteous work; unto them will God change their former evils into good; for God is ready to forgive, and merciful
Edward Henry Palmer   
Save he who turns again and believes and does a righteous work; for, as to those, God will change their evil deeds to good, for God is ever forgiving, merciful
John Medows Rodwell   
Save those who shall repent and believe and do righteous works - for them God will change their evil things into good things, for God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
unless he repent and believe and do good works, for then God will change his sins to good actions: God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[That is] unless he/she repents, believes, and lives righteously. Allah will exchange the evil of such a person for goodness. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
except for someone who repents and believes, and acts in a honorable manner. Allah (God) will replace their evil deeds with fine ones, since Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Sayyid Qutb   
Excepted, however, shall be they who repent, attain to faith and do righteous deeds, for God will transform their bad deeds into good ones. God is indeed Much- Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
Except he who repents, believes and fulfills the requisites of his faith! Allah will change their bad deeds into good deeds... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, then these are they who, Allah changes their evil deeds to good ones, And Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Unless he has repented -earlier - and imprinted his heart with the image of religious and spiritual virtues and his deeds with wisdom and piety. Such persons shall Allah exchange their evil deeds for pious and virtuous deeds, and Allah has always been Ghafurun and Rahimu
Mir Aneesuddin   
The punishment will be doubled for him on the day of resurrection and he will stay therein, disgraced,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for God will change the evil of such persons into good, and God is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Except (he) who repents and believes and does righteous deeds, then (for) those Allah will replace their evil deeds (with) good ones. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faola-ika yubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman