←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
HALLOWED is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a [radiant] lamp and a light-giving moon
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Blessed is the One Who has placed constellations in the sky, as well as a ˹radiant˺ lamp and a luminous moon.
Safi Kaskas   
Blessed is He who has placed constellations in the sky, a radiant light and glowing moon.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَجًۭا وَقَمَرًۭا مُّنِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
tabāraka alladhī jaʿala fī l-samāi burūjan wajaʿala fīhā sirājan waqamaran munīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Blessed is He Who has placed in the skies constellations and has placed therein a lamp and a moon shining.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
HALLOWED is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a [radiant] lamp and a light-giving moon
M. M. Pickthall   
Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Blessed is the One Who has placed constellations in the sky, as well as a ˹radiant˺ lamp and a luminous moon.
Safi Kaskas   
Blessed is He who has placed constellations in the sky, a radiant light and glowing moon.
Wahiduddin Khan   
Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant lamp and an illuminating moo
Shakir   
Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon
Dr. Laleh Bakhtiar   
Blessed be He Who made constellations in the heaven and made in it a light-giving lamp and an illuminating moon.
T.B.Irving   
Blessed is the One Who has placed constellations in the sky and set a beacon in it, plus a shining moon!
Abdul Hye   
Blessed is He Who has placed big stars in the sky, has placed therein a great lamp (sun) and a moon giving light.
The Study Quran   
Blessed is He Who placed constellations in the sky and placed therein a lamp and a shining moon
Dr. Kamal Omar   
Blessed became He Who has set buruj in the heaven and has placed therein an emitting light and a moon that gives light
M. Farook Malik   
Blessed is the One Who has decked the sky with constellations and placed in it a lamp and a shining moon
Talal A. Itani (new translation)   
Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon
Muhammad Mahmoud Ghali   
Supremely Blessed is He Who has made in the heaven constellations, and He has made therein a luminary and an enlightening moon
Muhammad Sarwar   
Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon
Muhammad Taqi Usmani   
Glorious is the One who made stellar formations in the sky, and placed therein a lamp (i.e. the sun) and a bright moon
Shabbir Ahmed   
Blessed is He (the Beneficent) Who set up in the sky great constellations, and put therein a radiant Lamp, and a Moon giving light
Dr. Munir Munshey   
Blessed is He Who created fortified spheres in the heavens and placed (in one of them) the great lamp _ (the sun) _ and the luminous moon
Syed Vickar Ahamed   
He is the blessed (One) Who made groups of stars in the skies, and placed a Lamp in there and a Moon giving light
Umm Muhammad (Sahih International)   
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Blessed is the One Who made towers in the universe and He made in it a beacon and a shining moon
Abdel Haleem   
Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant light, and an illuminating moon
Abdul Majid Daryabadi   
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening
Ahmed Ali   
Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon
Aisha Bewley   
Blessed be He who placed constellations in the sky and put a blazing lamp and shining moon among them.
Ali Ünal   
Blessed and Supreme is He Who has set in the sky great constellations, and placed in it a (great, radiant) lamp and a shining moon
Ali Quli Qara'i   
Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon
Hamid S. Aziz   
Blessed be He who placed in the heavens mansions (constellations) of stars, and has placed therein a great lamp and an illuminating moon
Ali Bakhtiari Nejad   
Blessed is the One who placed constellations in the sky and placed a lamp (the sun) and a shining moon in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Blessed is He Who made the constellations in the skies, and placed therein a lamp and a moon casting light
Musharraf Hussain   
Blessed is He Who placed constellations in the sky, and made brilliant stars, a shining sun and a bright moon.
Maududi   
Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a "lamp" and a shining moon
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Blessed is the One Who made towers in the heaven and He made in it a lamp and an illuminating moon
Mohammad Shafi   
He is the bestower of blessings who has set constellations in the heavens, as also a lamp (sun) and a moon that give light (for the inhabitants of this earth)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Most Blessed is He Who made constellations in the sky and placed therein a lamp and a shinning moon.
Rashad Khalifa   
Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon
Maulana Muhammad Ali   
Blessed is He Who made the stars in the heavens and made therein a sun and a moon giving light
Muhammad Ahmed & Samira   
Blessed (is) who made/put in the sky/space constellations and He made/put in it a lamp (light) and a luminous moon
Bijan Moeinian   
Highly blessed is the One Who has placed the planets in the space and within them He has placed the burning light and shingling mo
Faridul Haque   
Most Auspicious is He Who created lofty towers in the sky and placed a lamp in it, and the luminous moon
Sher Ali   
Blessed is HE Who has made in the heaven mansions of stars and has placed therein a Lamp producing light and a moon that reflects light
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Most Blessed and Most Glorified is He Who made vast mansions of heavenly spheres (in the form of galaxies) in the heavenly cosmos and made (the sun) in it a (light-generating and heat-emitting) lamp and a shining moon (in the solar system)
Amatul Rahman Omar   
Blessed is He Who has placed stars in the heaven and has set in it the glowing sun (that produces light) and the glittering moon (that reflects light)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon
George Sale   
Blessed be He who hath placed the twelve signs in the heavens; and hath placed therein a lamp by day, and the moon which shineth by night
Edward Henry Palmer   
Blessed be He who placed in the heavens zodiacal signs, and placed therein the lamp and an illuminating moon
John Medows Rodwell   
Blessed be He who hath placed in the Heaven the sign of the Zodiac! who hath placed in it the Lamp of the Sun, and the light-giving Moon
N J Dawood (2014)   
Blessed be He who decked the sky with constellations and set in it a lamp and a shining moon.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Blessed is He who made constellations in the skies and placed therein a lamp [the sun] and a moon reflecting light.
Irving & Mohamed Hegab   
Blessed is the One Who has placed constellations in the sky and set a beacon in it, plus a shining moon!
Sayyid Qutb   
Blessed is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a lamp and a light-giving moon.
Ahmed Hulusi   
So magnificent is He Who forms constellations in the skies (the materialization of the various compositional groups of His Names at the macro level) and forms an object (the Sun – energy source) of radiance (Nur) and an illuminating reflection (the Moon – the reflector of light) (each of them have different functions)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Blessed is He Who has set in heaven constellations, and has set therein a lamp (the sun) and the moonilluminating
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Praise be to Him and extolled are His glorious attributes Who installed in the heavens a belt of the celestial sphere divided into twelve equal Parts - signs of the Zodiac*- through one of which the sun passes each month (the belt extends 8 or 9 degrees on both sides of the ecliptic within which the apparent motions of the sun, moon and principle planets take place). He installed therein a lamp, the sun glowing for illumination and a moon earth's satellite dispersing light to dispel the darkness of the nigh
Mir Aneesuddin   
And when it is said to them, "Prostrate before the Beneficent (Allah)," they say, "And what is the Beneficent? Shall we prostrate before anything you enjoin on us?" And it increases their hatred.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light
OLD Literal Word for Word   
Blessed is He Who has placed in the skies constellations and has placed therein a lamp and a moon shining
OLD Transliteration   
Tabaraka allathee jaAAala fee alssama-i buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran