←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.
Safi Kaskas   
so do not go along with the unbelievers, but strove hard against them with this [Qur'an)

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَلَا تُطِعِ ٱلْكَفِرِينَ وَجَهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًۭا كَبِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
falā tuṭiʿi l-kāfirīna wajāhid'hum bihi jihādan kabīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it, a striving great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving
M. M. Pickthall   
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.
Safi Kaskas   
so do not go along with the unbelievers, but strove hard against them with this [Qur'an)
Wahiduddin Khan   
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them]
Shakir   
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it
Dr. Laleh Bakhtiar   
So obey not the ones who are ungrateful and struggle against them thereby with a great struggle.
T.B.Irving   
Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it.
Abdul Hye   
so don’t obey the disbelievers, but strive against them with it (the Qur’an), with utmost endeavor.
The Study Quran   
So obey not the disbelievers, but strive against them by means of it with a great striving
Dr. Kamal Omar   
So obey not the disbelievers but strive hard with them with this (Al-Kitab) — (regarding it as) Jihadan Kabeeran (the greatest and supreme form of Jihad)
M. Farook Malik   
therefore, do not yield to the unbelievers, and make Jihad (strive) against them with this Qur'an, a mighty Jihad (strenuous striving)
Talal A. Itani (new translation)   
So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle
Muhammad Mahmoud Ghali   
So do not obey the disbelievers, and strive with them thereby with a constantly great striving
Muhammad Sarwar   
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran
Muhammad Taqi Usmani   
So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur‘an), in utmost endeavor
Shabbir Ahmed   
Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an)
Dr. Munir Munshey   
So, do not yield to (the demands of) the unbelievers, and strive against them relentlessly for the sake of this great struggle
Syed Vickar Ahamed   
Therefore do not obey the disbelievers, but work hard against them with the greatest strength, (with the Quran by your side)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving
Abdel Haleem   
so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran
Abdul Majid Daryabadi   
Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving
Ahmed Ali   
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort
Aisha Bewley   
So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.
Ali Ünal   
(But We have willed instead that you are the last Messenger whose mission is universal.) So pay no heed to (the desires of) the unbelievers, but engage in a mighty striving against them by means of it (the Qur’an)
Ali Quli Qara'i   
So do not obey the faithless, but wage against them a great jihad with it
Hamid S. Aziz   
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith (with the Quran) with great endeavour
Ali Bakhtiari Nejad   
So do not obey the disbelievers, and try hard against them with it (Quran), a great try
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore, do not listen to the unbelievers, but strive against them with the utmost effort
Musharraf Hussain   
So don’t give in to the disbelievers, but struggle tirelessly to convince them with this Quran.
Maududi   
So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur´an
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Mohammad Shafi   
Do not yield then to those who suppress the Truth, but counter them strenuously by means of this [Qur'aan]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Obey then not the infidels and wage war against them with this Quran a mighty war.
Rashad Khalifa   
Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran)
Maulana Muhammad Ali   
So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it
Muhammad Ahmed & Samira   
So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith
Bijan Moeinian   
Therefore, do not follow (and compromise with) the disbelievers. Work on them very hard, using this Qur’an as your weapon
Faridul Haque   
So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them
Sher Ali   
So obey not the disbelievers and strive against them by means of the Qur'an with a mighty striving
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, (O man of faith,) do not follow the disbelievers, and launch a large-scale struggle against them by means of (logic and preaching of the Qur’an)
Amatul Rahman Omar   
So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur'an), a mighty striving
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily
George Sale   
Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition
Edward Henry Palmer   
So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight
John Medows Rodwell   
Give not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife
N J Dawood (2014)   
So do not yield to the unbelievers, but fight them vigorously with this.¹

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not listen to the unbelievers, but, with great determination, strive against them with (guidance from the Qur’an).
Irving & Mohamed Hegab   
Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it.
Sayyid Qutb   
Do not obey the unbelievers, but strive most vigorously against them with this Qur'ān.
Ahmed Hulusi   
Do not follow those who deny the knowledge of the reality, struggle vigorously with them by means of this (the Quran) with all your strength!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So do not follow the infidels, and strive against them with it (the Qur'?n) a strenuous strife
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, do not yield O Muhammad to the infidels and wage against them spiritual warfare by the divine means -the Quran- But should they wage war against you, then fight back by physical means
Mir Aneesuddin   
And had We willed We would have raised a warner in every town.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an)
OLD Literal Word for Word   
So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it, a striving great
OLD Transliteration   
Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran