←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that We may bring dead land to life thereby, and give to drink thereof to many [beings] of Our creation, beasts as well as humans
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation.
Safi Kaskas   
so that We may bring dead land to life and provide drink for the multitude of beings, animals and people, We have created.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّنُحۡـِۧیَ بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّیۡتࣰا وَنُسۡقِیَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَاۤ أَنۡعَـٰمࣰا وَأَنَاسِیَّ كَثِیرࣰا ۝٤٩
Transliteration (2021)   
linuḥ'yiya bihi baldatan maytan wanus'qiyahu mimmā khalaqnā anʿāman wa-anāsiyya kathīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That We may give life thereby (to) a land dead and We give drink thereof (to those) We created, cattle and men many.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that We may bring dead land to life thereby, and give to drink thereof to many [beings] of Our creation, beasts as well as humans
M. M. Pickthall   
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation.
Safi Kaskas   
so that We may bring dead land to life and provide drink for the multitude of beings, animals and people, We have created.
Wahiduddin Khan   
so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Ou
Shakir   
That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people
Dr. Laleh Bakhtiar   
that We give life by it to a lifeless land and with it We satiate. We created flocks on it and many humans.
T.B.Irving   
so We may bring life to a dead land, and let everything We have created drink from it, such as livestock and men aplenty.
Abdul Hye   
so that We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many cattle and men that We have created.
The Study Quran   
that We may revive a dead land thereby and give drink to many cattle and men We created
Dr. Kamal Omar   
so that We may revive thereby a dead land and We may give it as drink to that which We created as cattle and mankind in abundance
M. Farook Malik   
so that with it We may give life to a dead land, and quench the thirst of countless animals and men that We have created
Talal A. Itani (new translation)   
To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created
Muhammad Mahmoud Ghali   
That We may give life to a deceased country, and we make to drink of it, of whatever We created, many cattle and human beings
Muhammad Sarwar   
to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people
Muhammad Taqi Usmani   
so that We revive a dead land therewith, and give drink to the many cattle and humans created by Us
Shabbir Ahmed   
That We may give life with it to a dead land, and We provide drink for Our creations, a great many animals and human beings
Dr. Munir Munshey   
So that, with it We may bring the dead land back to life and quench (the thirst of) a great many cattle and people We have created
Syed Vickar Ahamed   
So that We may give life with it to the land that is dead, and quench the thirst of things We have created— Cattle and men in large numbers
Umm Muhammad (Sahih International)   
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that We can revive a dead land with it and We give to drink to Our creation of many of the livestock and mankind
Abdel Haleem   
so that We can revive a dead land with it, and We give it as a drink to many animals and people We have created
Abdul Majid Daryabadi   
That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many
Ahmed Ali   
To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty
Aisha Bewley   
so that by it We can bring a dead land to life and give drink to many of the animals and people We created.
Ali Ünal   
So that We may revive through it a dead land and give it for drink to many beings among Our creation, beasts as well as humans
Ali Quli Qara'i   
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created
Hamid S. Aziz   
That We may quicken therewith the dead land, and slake the thirst of the things We have created - beasts and men in great numbers
Ali Bakhtiari Nejad   
in order to bring the dead land back to life with it, and make Our numerous creation of livestock and human beings drink it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So that with it, We may give life to a dead land, and quench the thirst of things We have created, livestock and human beings, in great numbers
Musharraf Hussain   
to bring barren land back to life, and to provide drink to creatures, a great many cattle and people alike.
Maududi   
so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So that We revive a dead land with it and give drink to many of Our creation of livestock and people
Mohammad Shafi   
We send down water so that We may bring life to a dead land and slake the thirst aplenty of Our creations of cattle and mankind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So that We may thereby give life to a dead city, and give it for drink to Our created many cattle and men.
Rashad Khalifa   
With it, we revive dead lands and provide drink for our creations - multitudes of animals and humans.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so, that with it We revive dead lands and provide drink for the cattle and the human We created
Maulana Muhammad Ali   
That We may give life thereby to a dead land, and give it for drink to cattle and many people that We have created
Muhammad Ahmed & Samira   
To revive with it a dead/lifeless country/land , and We give it drink from what We created (from) camels/livestock and many humans/people
Bijan Moeinian   
I do so, in order to raise the dead land into life, and to provide water for all kinds of animals and man that I have created
Faridul Haque   
In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink
Sher Ali   
That WE may thereby give life to a dead land, and give it for drink to Our creation - cattle and men in large numbers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that We may give life with that to (any) dead city, and (furthermore) We provide this (water) for drink to many cattle and (nomadic) people that We have created
Amatul Rahman Omar   
That We may thereby bring the dead land to life and give it as a drink to (most of the things) whom We have created, beasts and mankind in large numbers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many
George Sale   
that We may thereby revive a dead country, and give to drink thereof unto what We have created, both of cattle and men, in great numbers
Edward Henry Palmer   
to quicken therewith the dead country, and to give it for drink to what we have created,- the cattle and many folk
John Medows Rodwell   
That we may revive by it a dead land: and we give it for drink to our creation, beasts and men in numbers
N J Dawood (2014)   
so that We may give life to a dead land and quench the thirst of countless beasts and men We have created

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
So that We may resuscitate by it a dead land, and give it for drink to many living beings among Our creation, beasts and people.
Linda “iLHam” Barto   
With it, We give life to a dead land. [We] quench the thirst of the things We have created [including] the many cattle and people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
to revive a lifeless land thereby, and to provide drink for a multitude of animals and humans We have created.
Irving & Mohamed Hegab   
so We may bring life to a dead land, and let everything We have created drink from it, such as livestock and men aplenty.
Sayyid Qutb   
so that with it We may bring dead land to life and give drink to a countless number of Our creation, beasts as well as human.
Ahmed Hulusi   
So that We may bring life to a dead land and nourish with it many animals and humans of Our creation.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That thereby We may give life to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Fresh water- with which We revive the dead land of a given town and supply drinking-water to the living among Our creation including cattle and a great many human beings
Mir Aneesuddin   
And He it is Who sends the winds (giving) good news before His mercy, and We send down from the sky clean water,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers
OLD Literal Word for Word   
That We may give life thereby (to) a land dead and We give drink thereof (to those) We created, cattle and men many
OLD Transliteration   
Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran