←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
Safi Kaskas   
Have you seen the one who has taken his own whims as his god? Are you responsible for him?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا ‎
Transliteration (2021)   
ara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu afa-anta takūnu ʿalayhi wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Have you seen (one) who takes (as) his god his own desire? Then would you be over him a guardian?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him
M. M. Pickthall   
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
Safi Kaskas   
Have you seen the one who has taken his own whims as his god? Are you responsible for him?
Wahiduddin Khan   
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him
Shakir   
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hadst thou considered him who took to himself his own desires as his god? Wouldst thou, then, be over him a trustee?
T.B.Irving   
Have you seen someone who has taken his own passion as his god? Would you act as a trustee for him?
Abdul Hye   
Have you (O Muhammad) seen him taken his own desire as worthy of worship? Would you then be a Guide to him?
The Study Quran   
Hast thou considered the one who takes his caprice as his god? Wouldst thou be a guardian over him
Dr. Kamal Omar   
Have you seen, who has taken as his ilah his own vain desire? Would then you become, to him, a wakil
M. Farook Malik   
Have you ever seen the one who has taken his own desires as his god? Would you take the responsibility of guiding him
Talal A. Itani (new translation)   
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you seen him who has taken to himself his prejudice to be his god? Will you then be a constant trustee over him
Muhammad Sarwar   
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him
Shabbir Ahmed   
Have you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him
Dr. Munir Munshey   
Did you see the one who took his own wishes and whims as his god? Can you then, (accept to) be in charge of his affairs
Syed Vickar Ahamed   
Do you see the one who takes for his god his own desire (or impulse)? Could you be a guardian of affairs for him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have you seen the one who has taken his ego as his god Will you be a caretaker over hi
Abdel Haleem   
Think [Prophet] of the man who has taken his own passion as a god: are you to be his guardian
Abdul Majid Daryabadi   
Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee
Ahmed Ali   
Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him
Aisha Bewley   
Have you seen him who has taken his whims and desires to be his god? Will you then be his guardian?
Ali Ünal   
Do you ever consider him who has taken his lusts and fancies for his deity? Would you then be a guardian over him (and thereby assume responsibility for guiding him)
Ali Quli Qara'i   
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him
Hamid S. Aziz   
Have you considered him who takes for his god his own lusts (prejudices, fantasies, superstitions)? Would you then be guardian over him
Ali Bakhtiari Nejad   
Did you see he who took his desire as his god? Are you his advocate
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
See the one who takes for his god his own desires? Could you be a manager of affairs for him
Musharraf Hussain   
Do you think you can be a guardian of someone who makes his desires, god?
Maududi   
Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him?
Mohammad Shafi   
Have you seen one who has taken one's own desire to be one'a god? Can you be a guardian over such a one

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you seen him who has taken as his god his own desire? Will you then take the responsibility of being a guardian over him?
Rashad Khalifa   
Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him
Maulana Muhammad Ali   
Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally
Bijan Moeinian   
Have you noticed the one who (is the prisoner of his own lust and” has taken his ego as his god? Do you think that you can guide such a person
Faridul Haque   
Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him
Sher Ali   
Hast thou seen him who takes his own evil desire for his god? Canst thou be a guardian over them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you seen him who has taken the desire of his lower self as god? Would you then become a guardian over him
Amatul Rahman Omar   
Have you considered (over the plight of) one who has taken his own low desires for his deity? Can you then be a guardian over such a one
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them
George Sale   
What thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian
Edward Henry Palmer   
Dost thou consider him who takes his lusts for his god? wilt thou then be in charge over him
John Medows Rodwell   
What thinkest thou? He who hath taken his passions as a god - wilt thou be a guardian over him
N J Dawood (2014)   
Have you considered him who has made a god of his own appetite? Would you be a guardian over him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do you see someone that takes his own passion as a god? Could you be responsible for him?
Irving & Mohamed Hegab   
Have you seen someone who has taken his own passion as his god? Would you act as a trustee for him?
Sayyid Qutb   
Have you considered the one who makes his desires his deity? Could you, then, be held responsible for him?
Ahmed Hulusi   
Did you not see the one who has deified his ‘hawa’ (instinctual desires, corporeality, illusory self)..! Are you going to be his representative?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you seen him who takes his low desires for his god? Would you then be a guardian over him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you see O Muhammad the one whose ruling passion conquers reason and he refers his Ilah to the region of emotions! Do you think you will be responsible for his behaviour or for his inclination! You are only a spectacle and a warning
Mir Aneesuddin   
He would have almost misled us from our gods had we not patiently adhered to them. And they will know when they" see the punishment, who is more astray from the way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him
OLD Literal Word for Word   
Have you seen (one) who takes (as) his god his own desire? Then would you be over him a guardian
OLD Transliteration   
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan