←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and We said, “Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!” - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We had ordered ˹them˺, “Go to the people who would deny Our signs.” Then We annihilated the deniers entirely.
Safi Kaskas   
We said, "Go together to the people who have rejected Our signs." Then We destroyed them completely.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَتِنَا فَدَمَّرْنَهُمْ تَدْمِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
faqul'nā idh'habā ilā l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fadammarnāhum tadmīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We said, "Go both of you to the people, those who have denied, Our Signs." Then We destroyed them (with) destruction.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and We said, “Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!” - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens
M. M. Pickthall   
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We had ordered ˹them˺, “Go to the people who would deny Our signs.” Then We annihilated the deniers entirely.
Safi Kaskas   
We said, "Go together to the people who have rejected Our signs." Then We destroyed them completely.
Wahiduddin Khan   
Then We said, Go together to the people who have denied Our signs. We utterly destroyed them
Shakir   
Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We said: You both go to the folk who denied Our signs. Then, We destroyed them, an utter destruction.
T.B.Irving   
We said: "Go off to a folk who have denied Our signs." We utterly destroyed them!
Abdul Hye   
and We said: “Go you both to the people who have denied Our Verses.” Then We destroyed them with complete destruction.
The Study Quran   
Then We said, “Go to the people who have denied Our signs.” Then We destroyed them completely
Dr. Kamal Omar   
Then We said: “Proceed you both to the nation of those who have rejected Ayaatina (‘Our Ayaat’). Then We destroyed them, an utter destruction
M. Farook Malik   
and said to them: "Both of you should go to the people who have denied Our Revelations." But those people rejected Our Messengers, as a result We destroyed them with utter destruction
Talal A. Itani (new translation)   
We said, 'Go to the people who rejected Our signs,' and We destroyed them completely
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We said, "Go you (both) to the people who have cried lies to Our signs." Then We destroyed them an utter destruction
Muhammad Sarwar   
We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
So we said, .Go, both of you, to the people who have rejected Our signs. Then We annihilated them totally
Shabbir Ahmed   
Then We said, "Go you both to the people who defy Our Laws!" Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation
Dr. Munir Munshey   
We said, "Go to the people who have rejected Our signs." (Finally) We annihilated that nation completely
Syed Vickar Ahamed   
And We commanded: "Both of you, go to the people who have rejected Our Signs (verses):" And those (people) We destroyed with total ruin
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly
Abdel Haleem   
We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly
Abdul Majid Daryabadi   
Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation
Ahmed Ali   
Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs." Then We annihilated them completely
Aisha Bewley   
We said, ´Go to the people who have denied Our Signs,´ and We annihilated them completely.
Ali Ünal   
Then We said: "Go both of you to the people who deny Our signs (in the universe and within their own selves that demonstrate Our Existence and Oneness). Then (after they had been warned), We destroyed them utterly
Ali Quli Qara'i   
Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly
Hamid S. Aziz   
And We said, "Go you together to the people who have denied Our revelations. Then We destroyed them with utter destruction."
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We said: you both go to the people who denied Our signs. Then We destroyed them, a total destruction
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We directed them, “Go both of you to the people who have rejected our signs.” And those people We caused to perish by utter destruction
Musharraf Hussain   
We said, “Go, the two of you, to the people who have denied Our signs,” then We destroyed them completely.
Maududi   
then We said to them, "Go to the people who have treated Our Revelations as false. " So We annihilated those people utterly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly
Mohammad Shafi   
We then told them both to go to the people who had denied Our signs. We then put those people to ruin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We said, 'go both of you towards the people who have belied Our Signs. Then We perished them after wrecking.
Rashad Khalifa   
We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs. ' And We utterly destroyed them
Maulana Muhammad Ali   
Then We said: Go you both to the people who reject Our messages. So We destroyed them with utter destruction
Muhammad Ahmed & Samira   
So We said: "Go/go away (B) to the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences ."So We destroyed them destruction/destructively
Bijan Moeinian   
I said to them: “Go to the people who have disregarded My Revelations (as recited to them by Prophet Joseph.)” Eventually, I destroyed them all. What a destruction it was
Faridul Haque   
We therefore said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs”; then ruining the people, We destroyed them completely
Sher Ali   
And WE said to them, `Go both of you to the people who have rejected OUR Signs;' Then WE destroyed them utterly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We said: ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ (But when, despite that, they did not abstain from belying Us) We totally destroyed them
Amatul Rahman Omar   
We said, `Go both of you to the people who have cried lies to Our commandments. Then (when they had accomplished their mission of conveying the Message and were again rejected) We destroyed these disbelievers with an utter destruction
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly
George Sale   
And We said unto them, go ye to the people who charge our signs with falsehood. And We destroyed them with a signal destruction
Edward Henry Palmer   
and we said, 'Go ye to the people who say our signs are lies, for we will destroy them with utter destruction.
John Medows Rodwell   
And we said, "Go ye to the people who treat our signs as lies." And them destroyed we with utter destruction
N J Dawood (2014)   
We sent them to those who had denied Our signs, and utterly destroyed them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We commanded, “Both of you, go to the people who have rejected Our signs.” We destroyed (those people) with utter destruction.
Irving & Mohamed Hegab   
We said: "Go off to a folk who have denied Our revelations." We utterly destroyed them!
Sayyid Qutb   
And We said: 'Go you both to the people who denied Our signs,' and then We utterly destroyed those people.
Ahmed Hulusi   
Then We said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs in their essence!” And We made them miserable!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We said: 'Go you both unto the people who have rejected Our signs!' so We destroyed them with utter destruction
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We said to them: Go both of you to the people who have denied Our revelations and treated Our divine authoritative signs as falsehood. We reduced them to a useless for
Mir Aneesuddin   
And We gave the book to Musa and We made his brother Harun responsible with him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction
OLD Literal Word for Word   
Then We said, "Go both of you to the people, those who have denied, Our Signs." Then We destroyed them (with) destruction
OLD Transliteration   
Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina fadammarnahum tadmeeran