←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angels there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, “By a forbidding ban [are we from God’s grace debarred]!” –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, “Keep away! Away ˹from us˺!”
Safi Kaskas   
On the day they see the angels, there won't be any good news for those who denied God, and [the angels guarding the gate to paradise] will say, "Stop, stay out."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا ‎
Transliteration (2021)   
yawma yarawna l-malāikata lā bush'rā yawma-idhin lil'muj'rimīna wayaqūlūna ḥij'ran maḥjūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(The) Day they see the Angels, no glad tidings (will be) that Day for the criminals, and they will say, "A partition forbidden."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angels there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, “By a forbidding ban [are we from God’s grace debarred]!” –
M. M. Pickthall   
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, “Keep away! Away ˹from us˺!”
Safi Kaskas   
On the day they see the angels, there won't be any good news for those who denied God, and [the angels guarding the gate to paradise] will say, "Stop, stay out."
Wahiduddin Khan   
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, Keep away, keep away
Shakir   
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited
Dr. Laleh Bakhtiar   
On a Day they will see the angels there will be no good tidings for the ones who sin. And they will say: Unapproachable! Banned!
T.B.Irving   
Some day they shall see the angels! There will be news for criminals on that day and they will say: "Oh, for a stonewall built to protect [us]!"
Abdul Hye   
On the Day they will see the angels; no glad tidings will be for the criminals that Day. Angels will say: “(All glad tidings) are strictly forbidden (for you).”
The Study Quran   
On the Day they see the angels, there shall be no glad tidings for the guilty that Day. And they will say, “A barrier, forbidden!
Dr. Kamal Omar   
The Day they see the angels: no glad tidings this Day for the criminals. And they will say: “(Would there be) a barrier, completely barred (from allowing the process of Accountability to overtake us).
M. Farook Malik   
On the Day when they see the angels, it will not be a Day of rejoicing for the criminal; rather they will cry: "May there be a stone barrier between us and the angels of punishment."
Talal A. Itani (new translation)   
On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, 'A protective refuge.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Day that they see the Angels, no good tidings (will be) for the criminals upon that Day, and they will say, "An utter restriction!" (Literally: a restriction restricted; i.e., good news is, utterly restricted from the criminals
Muhammad Sarwar   
On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."
Muhammad Taqi Usmani   
The Day they will see the angels, there will be no good news for the sinners that day, and they will say, .(We need) a shelter, fully protected!
Shabbir Ahmed   
Yet on that Day when they shall see the angels, it will not be a pleasant news for violators of human rights who used to thrive on others' toil. They will exclaim, "Can there be a barrier between the angels and us?"
Dr. Munir Munshey   
One day, they will get to see the angels. But (the proceedings of) that day will not bring any good news for these criminals. The angels will say, "For you the good news is absolutely forbidden!"
Syed Vickar Ahamed   
On the Day (when) they see the angels— There will be no joy for the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a limit totally banned (for you)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
On the Day they see the Angels, that is not good news for the criminals. And they will Say: "Away to a place that is sealed off."
Abdel Haleem   
There will be no good news for the guilty on the Day they see the angels. The angels will say, ‘You cannot cross the forbidden barrier,’
Abdul Majid Daryabadi   
The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away
Ahmed Ali   
The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"
Aisha Bewley   
On the Day they see the angels, there will be no good news that Day for the evildoers. They will say, ´There is an absolute ban.´
Ali Ünal   
The Day when they see the angels – there will be no good tidings on that Day for the disbelieving criminals, and they will cry out to the angels in fear: "Keep away, away from us!"
Ali Quli Qara'i   
The day when they see the angels, there will be no good news for the guilty that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!&rsquo
Hamid S. Aziz   
On the day when they behold the angels, there will be no good tidings for the guilty; and the angels will say, "There is a forbidden barrier for you."
Ali Bakhtiari Nejad   
A day that they see the angels, there is no good news for the guilty ones on that day, and they (the angles) say: a forbidden ban (that you receive God's mercy)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The day they see the angels, no joy will there be for those who are unethical. And the angels will say, “There is a barrier forbidden to you altogether.
Musharraf Hussain   
On the Day they see the angels, it won’t be good news for the sinners; the angels will say, “Paradise is a forbidden place for you!”
Maududi   
The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, "May Allah save us!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
On the Day they see the angels, that is not good news for the criminals. And they will be saying: "An inviolable enclosure!
Mohammad Shafi   
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels. And they will cry out for an invincible partition between them and the angels

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The day they will see the angels' that will not be a happy day for the guilty, and will say, 'O Allah', set a barrier forbidden between us and them.
Rashad Khalifa   
The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden!
Maulana Muhammad Ali   
On the day when they will see the angels, there will be no good news for the guilty, and they will say: Let there be a strong barrier
Muhammad Ahmed & Samira   
A day/time they see the angels: "(There is) no good news that day to the criminals/sinners ." And they say: "Confinement/obstruction fortified/in custody ."
Bijan Moeinian   
The Day that they see the angels (it will be too late for them to believe and it) will not be a happy day for them as the doors will be closed to them
Faridul Haque   
The day when they will see the angels - that day will not be of any happiness for the guilty - and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!”
Sher Ali   
On the day when they see the angels - there will be no good tidings on that day for the guilty; and they will cry in distress, `Would that there were a strong barrier
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The Day when they will see the angels, there will be no matter of joy for the evildoers anyway on that Day. They will rather say (frightened on seeing them): ‘Would that there were a barricade (which could save us from them! Or the angels, on seeing them, will say: Entry to Paradise is totally forbidden for you.)
Amatul Rahman Omar   
(Do they not realize that) the day when they will see the angels there will be no good tidings that day for those who cut off their ties (with God), and they will say (in distress), `Would that there were some strong barrier (between us and this punishment).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," (None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!
George Sale   
The day whereon they shall see the angels, there shall be no glad tidings on that day for the wicked; and they shall say, be this removed far from us
Edward Henry Palmer   
The day they shall see the angels,- no glad tidings on that day for the sinners, and they shall say, 'It is rigorously forbidden!
John Medows Rodwell   
On the day when they shall see the angels, no good news shall there be for the guilty ones, and they shall cry out, "A barrier that cannot be passed!"
N J Dawood (2014)   
On the day they behold the angels, the transgressors will not rejoice that day. The angels will say to them: ‘You shall never cross that barrier.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The day they do see angels will not be a day of joy for sinners. (The angels) will say, “A barrier blocks your way [to Heaven].”
Irving & Mohamed Hegab   
Some day they shall see the angels! There will be no good news [of entering Heaven] for criminals on that day and [angels] will say: "Oh, [This is forbidden for you as if there is] a stonewall built [between you and Heaven] !"
Sayyid Qutb   
On the day when they shall see the angels, the sinners will receive no happy news then, and they will say: 'a forbidding ban!'
Ahmed Hulusi   
There is no good news for those who are guilty of denying the reality at the time when they see the angels! They will say, “It (good news and the ability to administer with the forces of the Names) has been forbidden to you, forbidden!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
On the day when they shall see the angels, there shall be no glad tidings that day for the guilty, and they (the angels) shall say: 'It (Paradise) is a forbidden (thing), totally prohibited'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But the day they see the angels, no joyful tidings shall there be to the wicked who had been given to sin. "You infidels, say the angels, created an impassable barrier between yourselves and Allah's mercy, a barrier which shuts you up in this vast dungeon emitting the torment laid upon the damned"
Mir Aneesuddin   
And those who do not hope to meet Us say, "Why have not angels been sent down on us or (why) do we not see our Fosterer?" They are indeed proud of themselves and they revolted with a great revolt.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
OLD Literal Word for Word   
(The) Day they see the Angels, no glad tidings (will be) that Day for the criminals, and they will say, "A partition forbidden.
OLD Transliteration   
Yawma yarawna almala-ikata la bushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran