Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا zoom
Transliteration Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almala-ikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna lā yarjūna liqāanā lawlā unzila ʿalaynā l-malāikatu aw narā rabbanā laqadi is'takbarū fī anfusihim waʿataw ʿutuwwan kabīran zoom
Literal
(Word by Word)
 And said those who (do) not expect (the) meeting with Us, "Why not are sent down to us the Angels or we see our Lord?" Indeed, they have become arrogant within themselves and (become) insolent (with) insolence great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But those who do not believe that they are destined to meet Us are wont to say, “Why have no angels been sent down to us?” – or, “Why do we not see our Sustainer?” Indeed, they are far too proud of themselves, having rebelled [against God’s truth] with utter disdain! zoom
M. M. Pickthall And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety! zoom
Shakir And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt. zoom
Wahiduddin Khan Those who do not expect a meeting with Us say, Why are angels not sent down to us? Or Why do we not see our Lord? Surely, they are too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who hope not for a meeting with Us said: Why were angels not caused to descend to us and why see we not our Lord? Surely, they grew arrogant among themselves, defiant, turning in great disdain. zoom
T.B.Irving Those who do not expect to meet Us say: "Why aren´t angels sent down to us, or we are allowed to see our Lord?" They act too proud of themselves, and strut around quite insolently! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord!” They have certainly been carried away by their arrogance and have entirely exceeded all limits. zoom
Safi Kaskas Those who do not expect that they are destined to meet Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become too proud of themselves and excessively insolent. zoom
Abdul Hye  And those who don’t expect a meeting with Us (who deny the Day of Resurrection), say: “Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?” Indeed they think arrogantly of themselves and are scornful with great pride. zoom
The Study Quran And those who hope not to meet Us say, “Why have not the angels been sent down unto us, or why have we not seen our Lord?” Indeed, they have waxed arrogant in their souls and were greatly insolent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who do not expect to meet Us said: "If only the Angels were sent down upon him, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy! zoom
Abdel Haleem Those who do not fear to meet Us say, ‘Why are the angels not sent down to us?’ or ‘Why can we not see our Lord?’ They are too proud of themselves and too insolent. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who fear not the meeting with Usl say: wherefore are not angels sent down unto us or wherefore we see not our Lord! Assuredly they have proven stiff-necked in their souls and have exceeded the bounds with excess great. zoom
Ahmed Ali Those who do not hope to meet Us say: "Why are no angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" They are full of self-conceit and behave with intense arrogance. zoom
Aisha Bewley Those who do not expect to meet Us say, ´Why have angels not been sent down to us? Why do we not see our Lord?´ They have become arrogant about themselves and are excessively insolent. zoom
Ali Ünal Those who (being unbelievers) do not expect to meet Us (in the Hereafter) say: "Why are no angels sent down on us or (why) do we not see our Lord?" Assuredly they are far too arrogant of themselves (demanding what is impossible for them), and exceed all bounds (in their presumption). zoom
Ali Quli Qara'i Those who do not expect to encounter Us say, ‘Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?’ Certainly they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant. zoom
Hamid S. Aziz And those who look not for a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us, or we do not see our Lord?" Assuredly they have an arrogant conceit of themselves and excessive is their insolence. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who do not hope for a meeting with Us have said, "Had there been (the) Angels sent down upon us, or (had it been for us to) see our Lord!" Indeed they have already waxed proud within themselves and have rebelled a great rebellion. zoom
Muhammad Sarwar Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility. zoom
Muhammad Taqi Usmani Said those who do not even expect to meet Us, .Why the angels are not sent down to us or why do we not see our Lord?. Indeed they think too highly of themselves, and have gone too far in rebellion. zoom
Shabbir Ahmed Those who do not believe that they are destined to meet Us, say, "Why do not angels come down to us, or why do we not see our Lord?" Assuredly, they think too highly of themselves and they are uttering a gross insult. zoom
Syed Vickar Ahamed And those who do not expect (their) meeting Us said: "Why are the angels not sent down to us, or (why) do we not see our Lord?” Truly, they have a false opinion of themselves with rudeness in their great arrogance! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. zoom
Farook Malik Those who do not expect to meet Us on the Day of Judgement say: "Why are not the angels sent down to us or why do we not see our Lord?" Certainly they are too proud of themselves, and have revolted in a great revolt. zoom
Dr. Munir Munshey Those not anticipating a meeting with Us said, "Why were angels not sent down for us? And why do we not see our God?" They deem themselves too important, and have been arrogant a great deal. zoom
Dr. Kamal Omar And said those who expect not for a meeting with Us: “Why not have been sent down unto us the angels or (that) we may see our Nourisher-Sustainer?" Surely, indeed they thought too highly of themselves and exceeded the limits to a transgression, monstrous. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who do not expect to meet Us say, 'If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord.' They have grown arrogant within themselves, and have become excessively defiant. zoom
Maududi Those people, who have no fear of coming before Us, say,"Why should not the angels be sent down to us? Or else we should see our Lord. " Great arrogance have they assumed in regard to themselves, and have transgressed all limits in their rebellion. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who do not expect to meet Us said: why was not the angels sent down to us, or why do we not see our Master? They have certainly been arrogant about themselves, and they rebelled, a great rebellion. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not expect the meeting for judgment with Us say, “Why are the angels not sent down to us, or why do we not see our Lord?” Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and terrible is the insolence of their impiety. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who do not expect to meet Us said: "If only the angels were sent down upon us, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy! zoom
Mohammad Shafi And those who do not expect a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us or why do we not see our Lord?" They are certainly too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who mind the least their meeting with Me on the Day of Resurrection say: “We will believe only if God send us some angels or meet us in person.” What an arrogance, what a rebellion. zoom
Faridul Haque And those who do not expect to meet Us said, “Why were the angels not sent down to us or we been able to see our Lord?” Indeed they thought too highly of themselves and they turned extremely rebellious. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who do not hope to meet Us ask: 'Why have no angels been sent to us? Why can we not see our Lord? ' How proud they are within themselves, and have become greatly disdainful. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who look not for meeting with Us, say: Why have not angels been sent down to us, or (why) do we not see our Lord? Indeed they are too proud of themselves and revolt in great revolt. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who do not hope/expect meeting Us said: "If only angels were descended on (to) us, or we see our Lord." They had become arrogant in themselves, and they became arrogant/disobedient, great arrogance/disobedience. zoom
Sher Ali And those, who do not expect a meeting with US, say, `Why are not angels sent down to us? Or, why do we not see our Lord?' Surely, they are too proud of themselves and have gone far in rebellion. zoom
Rashad Khalifa Those who do not expect to meet us said, "If only the angels could come down to us, or we could see our Lord (we would then believe)!" Indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And said those who do not expect meeting Us, "Why not angels are sent, to us, or we see our Lord" Undoubtedly they have become proud of themselves and they have become greatly contumacious. zoom
Amatul Rahman Omar Those who entertain no fear about being present before Us, nor do they expect it, say, `Why should not the angels be sent down to us? Or we see our Lord?' They have indeed thought very highly of themselves and have exceeded all limits of transgression. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who do not hope for meeting with Us say: ‘Why were angels not sent down to us? Or if we could see our Lord (with our own eyes, we would certainly believe).’ In fact, they esteem (themselves) very highly in their hearts and are rebelling beyond bounds. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say those who look not to encounter Us, 'Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?' Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful. zoom
Edward Henry Palmer And those who do not hope to meet us say, 'Unless the angels be sent down to us, or we see our Lord....!' They are too big with pride in their souls and they have exceeded with a great excess! zoom
George Sale They who hope not to meet Us at the resurrection say, unless the angels be sent down unto us, or we see our Lord Himself, we will not believe. Verily they behave themselves arrogantly; and have transgressed with an enormous transgression. zoom
John Medows Rodwell They who look not forward to meet Us say, "If the angels be not sent down to us, or unless we behold our Lord. . . ." Ah! they are proud of heart, and exceed with great excess! zoom
N J Dawood (2014) Those who entertain no hope of meeting Us ask: ‘Why have not the angels been sent down upon us? Why can we not see our Lord?‘ Arrogant they are; and mightily iniquitous! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who entertain no hope of meeting Us say: 'Why have no angels been sent down to us?' or, 'Why do we not see our Lord?' Indeed, they are far too proud of themselves and they have been insolently overbearing. zoom
Musharraf Hussain Those who don’t like to meet Us say: “If angels were sent down, or we could see our Lord we would have believed.” They are proud of themselves and rude. zoom
Ahmed Hulusi Those who did not expect to meet Us (to experience the manifestation of Our Names in their essence) said, “Should not an angel been sent down to us or should we not be able to see our Rabb (with our eyes)?” (Unable to comprehend the intrinsic reality within their essence and incessantly seeking an external god!) Indeed, they were full of arrogance and self-importance, and they transgressed and disobeyed. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who do not hope to meet Us (for Judgment) say: �Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?� Certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who do not entertain the thought and belief of meeting with Us in Day of Judgement insolently and defiantly say: "If only the angels would be sent down to us or we could distinctly perceive Allah, our Creator, by sight!" They are extravagant in their accounts of themselves. They display inordinate self- esteem and insolently persist in disobedience and in false pride and bury exhortation in oblivion. zoom
Mir Aneesuddin And We had not sent any messengers before you, but they ate food and walked in the markets. And We have made some of you a trial for others. Will you (bear with) patience? And your Fosterer is Seeing. (R 2, P 18) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...