←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord.”
Safi Kaskas   
Where they can have whatever they wish forever. This is a binding promise from your Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًۭا مَّسْـُٔولًۭا ‎
Transliteration (2021)   
lahum fīhā mā yashāūna khālidīna kāna ʿalā rabbika waʿdan masūla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For them therein (is) whatever they wish, they will abide forever. It is on your Lord a promise requested."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?”
M. M. Pickthall   
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord.”
Safi Kaskas   
Where they can have whatever they wish forever. This is a binding promise from your Lord.
Wahiduddin Khan   
Abiding there forever, they shall find in it all that they desire. This is a binding promise which your Lord has made
Shakir   
They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
For them in it will be whatever they will, ones who will dwell in it forever. That had been from thy Lord a promise, one that is besought.
T.B.Irving   
They will have anything they may wish for in it eternally; it is a promise your Lord will be held responsible for.
Abdul Hye   
for them there will be all that they desire in it and they will abide there forever. It is a Promise upon your Lord that must be fulfilled.”
The Study Quran   
Therein they shall have whatsoever they will, abiding. It is a binding promise upon your Lord
Dr. Kamal Omar   
For them (there will be) therein whatever they shall desire, abiders (therein), this has become a promise upon your Nourisher-Sustainer, prayed for (and perfectly answered)
M. Farook Malik   
wherein they will live forever and get everything that they wish for: and this is the promise worth praying for, which your Lord is going to fulfill."
Talal A. Itani (new translation)   
They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise
Muhammad Mahmoud Ghali   
promise upon your Lord, of Him to be asked (by His righteous bondmen)
Muhammad Sarwar   
Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord."
Muhammad Taqi Usmani   
For them there will be whatever they wish, while they will be eternal. This is a promise undertaken by your Lord, (the fulfillment of) which is worth praying for
Shabbir Ahmed   
Therein abiding, they have all that they desire. A promise from your Sustainer that must be fulfilled and it is worth coveting
Dr. Munir Munshey   
There, anything they desire shall be theirs; and there, they shall live forever. That promise is a definite obligation upon your Lord
Syed Vickar Ahamed   
"For them in there, there will be all that they wish for: And they will live (there) forever: A promise to be prayed for from your Lord."
Umm Muhammad (Sahih International)   
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise
Abdel Haleem   
There they will find everything they wish for, and there they will stay. [Prophet], this is a binding promise from your Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Theirs therein shall be all that they wish for, as abiders; a promise from thy Lord to be asked for
Ahmed Ali   
There will they have whatever they wish, and there abide for ever." This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled
Aisha Bewley   
They will have in it whatever they want timelessly, for ever. It is a binding promise of your Lord.
Ali Ünal   
For them there will be therein all that they desire, themselves abiding (in it). This is a promise which your Lord has bound Himself to fulfill
Ali Quli Qara'i   
There they will have whatever they wish, abiding [forever], a promise [much] besought, [binding] on your Lord
Hamid S. Aziz   
Therein abiding, they shall have all that they desire. It is for your Lord a promise that must be fulfiled
Ali Bakhtiari Nejad   
They have whatever they want in there, remaining forever. This is a promise that is your Master’s responsibility
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“For them there will be therein, all that they wish for. They will dwell there forever. A promise from your Lord which you requested.
Musharraf Hussain   
they will have whatever they please forever: a promise which Your Lord will fulfil
Maududi   
wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise
Mohammad Shafi   
They shall forever have therein for them all that they desire. This is a promise frequently asked for of your Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For them is therein all that they desire, they will abide therein for ever. This is promise made by your Lord as prayed for.
Rashad Khalifa   
They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him
Maulana Muhammad Ali   
For them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
For them in it what they will/want immortally/eternally, (it) was on your Lord a questioned promise
Bijan Moeinian   
This promise is binging upon your Lord to let them live in the Paradise forever and give them anything that they desire
Faridul Haque   
“In it for them is all that they may desire, abiding in it for ever; a promise incumbent upon your Lord, that is prayed for.”
Sher Ali   
They will have therein whatsoever they desire, abiding therein for ever. It is a promise binding upon thy Lord, and to be always prayed for from HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(All) that they long for will be (available) for them in these (Gardens of Paradise). They will live (in it) for ever. That is a coveted promise which your Lord has made a (bountiful) obligation upon Himself (and which will surely be fulfilled).
Amatul Rahman Omar   
They shall have there all that they desire and they will abide (in this state of bliss for ever). It is a promise binding on your Lord (and) to be always earnestly prayed for (from Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required
George Sale   
Therein shall they have whatever they please; continuing in the same for ever. This is a promise to be demanded at the hands of thy Lord
Edward Henry Palmer   
They shall have therein what they please, to dwell therein for aye: that is of thy Lord a promise to be demanded
John Medows Rodwell   
Abiding therein for ever, they shall have in it all that they desire! It is a promise to be claimed of thy Lord
N J Dawood (2014)   
Abiding there for ever, they shall find therein all that they desire. That is a promise which your Lord must needs fulfil.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“For them will be all they ever wanted. They will live forever. That is a promise for which should be petitioned from your Lord.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will have anything they may wish for in it eternally; it is a promise your Lord will be held responsible for.
Sayyid Qutb   
There they will have all they wish for, abiding there forever. It is a promise given by your Lord, always to be prayed for.
Ahmed Hulusi   
They shall forever find whatever they desire therein. This is a binding promise upon your Rabb!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For them there will be therein whatever they desire: they will dwell(there) for aye. It is for your Lord a promise that must be fulfilled
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The garden wherein they shall have whatever object of desire affording pleasure and satisfaction. Any wish they express in words or in thought will be instantly fulfilled, For they will have passed through nature to Eternity; a promise Allah binds Himself to, and treats as an obligation
Mir Aneesuddin   
Say, "Is that better or the garden (meant) for staying, which is promised to those who guard (against evil)?" It is a reward for them as well as a destination.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
OLD Literal Word for Word   
For them therein (is) whatever they wish, they will abide forever. It is on your Lord a promise requested.
OLD Transliteration   
Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan mas-oolan