←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, they deny the Hour. And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
Safi Kaskas   
Denying that there is an Hour [of resurrection] is their main issue. [Hence], We have prepared a blazing fire for those who deny the Hour.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِیرًا ۝١١
Transliteration (2021)   
bal kadhabū bil-sāʿati wa-aʿtadnā liman kadhaba bil-sāʿati saʿīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, they deny the Hour and We have prepared for (those) who deny the Hour, a Blazing Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame
M. M. Pickthall   
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, they deny the Hour. And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
Safi Kaskas   
Denying that there is an Hour [of resurrection] is their main issue. [Hence], We have prepared a blazing fire for those who deny the Hour.
Wahiduddin Khan   
They deny the Hour. For those who deny that Hour, We have prepared a blazing fire
Shakir   
But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! They denied the Hour. And We made ready a blaze for whoever denied the Hour.
T.B.Irving   
Yet they even deny the Hour. We have prepared a Blaze for anyone who denies the Hour;
Abdul Hye   
Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and We have prepared for those who deny the Hour, a flaming fire (hell).
The Study Quran   
Nay, but they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour
Talal Itani & AI (2024)   
They deny the Hour, and for those who deny the Hour, We prepared a scorching fire.
Talal Itani (2012)   
In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze
Dr. Kamal Omar   
Nay! They have denied the Hour (i.e., the Day of Resurrection). And We have prepared for that who has denied the Hour, a Flaming Fire (in Hell)
M. Farook Malik   
But in fact they deny the Hour - and for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing fire
Muhammad Mahmoud Ghali   
Hour; and We have readied for him who cries lies to the Hour a Blaze
Muhammad Sarwar   
They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire
Muhammad Taqi Usmani   
But they have disbelieved the Hour (the Day of Judgment) and for those who disbelieve the Hour, We have prepared a flaming fire
Shabbir Ahmed   
Nay, but they deny the oncoming Hour, and for those who deny the oncoming Hour, We have readied a Flame
Dr. Munir Munshey   
No! In fact, they refused to believe the hour (of judgment). For the one who rejects the hour, We have prepared a blazing fire
Syed Vickar Ahamed   
And for they reject the Hour (of Judgment): And We have made a blazing fire for those who falsify the Hour
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire
Abdel Haleem   
It is actually the coming of the Hour that they reject: We have prepared a blazing fire for those who reject the Hour
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame
Ahmed Ali   
Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection
Aisha Bewley   
But instead, they deny the Hour; and We have prepared a Searing Blaze for those who deny the Hour.
Ali Ünal   
But they deny the Last Hour (and this is why they invent such pretexts for their denial of your call. However,) We have prepared a Blaze for whoever denies the Last Hour
Ali Quli Qara'i   
Rather they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour
Hamid S. Aziz   
Nay, but they deny the coming of the Hour, and for those who deny the Hour We have prepared a blaze
Ali Bakhtiari Nejad   
No, but they denied the Hour and We have prepared a burning fire for anyone who denies the Hour.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, they deny the hour of the judgment to come, but We have prepared a blazing fire for those who deny the Hour
Musharraf Hussain   
They have denied the coming of the Final Hour, and We have prepared a fiery blaze for anyone who denies the Final Hour.
Maududi   
The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Butthey have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire
Mohammad Shafi   
But they deny the Hour. We have prepared a blazing Fire for those who deny the Hour

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nay, they belie the Hour, and for him who belies the Hour, We have prepared a blazing fire.
Rashad Khalifa   
In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze
Maulana Muhammad Ali   
But they deny the Hour, and We have prepared a burning Fire for him who denies the Hour
Muhammad Ahmed & Samira   
But they denied with the Hour/Resurrection , and We prepared to who denied with the Hour/Resurrection blazing/inflaming (fire)
Bijan Moeinian   
The unbelievers, thus, have denied the upcoming Hour of the judgment. A blazing fire is prepared for them when that Hour arrives
Faridul Haque   
In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day
Sher Ali   
Nay, they deny the Hour, and for those who deny the Hour, WE have prepared a blazing fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But they have denied the Last Hour (as well), and for everyone who denies the Last Hour, We have prepared the blazing Fire (of Hell)
Amatul Rahman Omar   
Nay, (the real fact is) they (- the disbelievers) cry lies to the Hour (of the evil doom of the disbelievers and final victory of the Muslims) and We have in store a blazing hell for him who cries lies to the Hour
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze
George Sale   
But they reject the belief of the hour of judgment, as a falsehood: And We have prepared for him, who shall reject the belief of that hour, burning fire
Edward Henry Palmer   
Nay, but they call the Hour a lie; but we have prepared for those who call the Hour a lie a blaze
John Medows Rodwell   
Aye, they have treated the coming of "the Hour" as a lie. But a flaming fire have we got ready for those who treat the coming of the Hour as a lie
N J Dawood (2014)   
Indeed, they deny the Hour. For those who deny the Hour We have prepared a Conflagration

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! They have belied the hour and We have prepared a blazing fire for anyone who belies the hour.
Munir Mezyed   
In fact, they persistently refuse to acknowledge ( the existence of the Hour (of Reckoning). We have prepared a blazing inferno for those who deny it.
Sahib Mustaqim Bleher   
But they deny the hour, and We have promised for one who denies the hour a fire.
Linda “iLHam” Barto   
(The unbelievers) refute the hour, but We have prepared a blazing fire for those who deny the hour.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Rather, they have considered the Hour to be a lie, and We have prepared a blaze for those who have disbelieved in the Hour.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet they even deny the Hour. We have prepared a Blaze for anyone who denies the Hour;
Samy Mahdy   
Nay, but they falsified with the Hour, and We prepared for whom falsified with the Hour a Blaze fire.
Sayyid Qutb   
Nay! It is the Last Hour that they deny. For those who deny the Last Hour We have prepared a blazing fire.
Ahmed Hulusi   
But they denied the Hour (their eternal life to commence ensuing death)... And We have prepared a blazing fire for those who deny the consequences of that Hour.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But they deny the Hour (of Resurrection), and We have prepared a Blazing Fire for him who denies the Hour
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But they went further and fared worse. They denied the predetermined Final Hour. However, We have prepared for those who deny the Day of Judgement the fierce blazes of Hell
Mir Aneesuddin   
Blessed is He, Who, if He wills, can make for you (something) better than that: Gardens beneath which rivers flow, and make for you palaces.
The Wise Quran   
Nay, they call the Hour a lie; and We have prepared for those who call the Hour a lie a blaze;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour
OLD Literal Word for Word   
Nay, they deny the Hour and We have prepared for (those) who deny the Hour, a Blazing Fire
OLD Transliteration   
Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran