←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [you ought to] marry the single from among you as well as such of your male and female slaves as are fit [for marriage]. If they [whom you intend to marry] are poor, [let this not deter you;] God will grant them sufficiency out of His bounty - for God is infinite [in His mercy], all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Marry off the ˹free˺ singles among you, as well as the righteous of your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His bounty. For Allah is All-Bountiful, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Marry off those among you who are unmarried and those who are righteous among your male and female slaves. If they should be poor, God will enrich them from His favor; God is All- Encompassing and All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنكِحُوا۟ ٱلۡأَیَـٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰلِحِینَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَاۤىِٕكُمۡۚ إِن یَكُونُوا۟ فُقَرَاۤءَ یُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَ ٰسِعٌ عَلِیمࣱ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
wa-ankiḥū l-ayāmā minkum wal-ṣāliḥīna min ʿibādikum wa-imāikum in yakūnū fuqarāa yugh'nihimu l-lahu min faḍlihi wal-lahu wāsiʿun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And marry the single among you and the righteous among your male slaves, and your female slaves. If they are poor, will enrich them Allah from His Bounty. And Allah (is) All-Encompassing, All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [you ought to] marry the single from among you as well as such of your male and female slaves as are fit [for marriage]. If they [whom you intend to marry] are poor, [let this not deter you;] God will grant them sufficiency out of His bounty - for God is infinite [in His mercy], all-knowing
M. M. Pickthall   
And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Marry off the ˹free˺ singles among you, as well as the righteous of your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His bounty. For Allah is All-Bountiful, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Marry off those among you who are unmarried and those who are righteous among your male and female slaves. If they should be poor, God will enrich them from His favor; God is All- Encompassing and All-Knowing.
Wahiduddin Khan   
Marry those among you who are single, and those of your male and female slaves who are fit [for marriage]. If they are poor, God will provide for them from His bounty, for God's bounty is infinite and He is all knowing
Shakir   
And marry those among you who are single and those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And wed the single among you to the ones in accord with morality of your male bond servants and your female bond servants. If they be poor, God will enrich them of His grace. And God is One Who is Extensive, Knowing.
T.B.Irving   
Marry off any single persons among you, as well as your honorable servants and maids. If they are poor, God will enrich them from His bounty. God is Boundless, Aware.
Abdul Hye   
And marry the single (man who has no wife and woman who has no husband) among you and the pious of your male captives and female captives. If they are poor, Allah will enrich them out of His Bounty. Allah is All-Sufficient, All-Knower.
The Study Quran   
And marry those who are single among you, and the righteous among your male slaves and your female slaves. If they are poor, God will enrich them from His Bounty. And God is All-Encompassing, Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
Marry off the singles among you, and the righteous among your male and female servants. If they are poor, God will enrich them from His bounty. God is Bountiful, All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
And wed the singles among you, and those who are fit among your servants and maids. If they are poor, God will enrich them from His bounty. God is All-Encompassing, All-Knowing
Dr. Kamal Omar   
And arrange marriage for those amongst you who have become single after once remaining in a marital life (due to divorce or death of the marital partner), and (also arrange marriage for) the righteous amongst your males who are under your control and females who are under your control. If they have become poor Allah will enrich them of His Bounty. And Allah is All-Surveillant, All-Aware
M. Farook Malik   
Get the singles among you married as well as those who are fit for marriage among your male slaves and female slaves. If they are poor, Allah will make them free from want out of His grace: for Allah has boundless resources and is All-Knowing
Muhammad Mahmoud Ghali   
And wed the spouseless among you, and the righteous among your bondmen and maids. In case they are poor, Allah will enrich them of His Grace; and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
Marry the single people among you and the righteous slaves and slave-girls. If you are poor, God will make you rich through His favor; He is Bountiful and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
Arrange the marriage of the spouseless among you, and the capable from among your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace. Allah is All-Encompassing, All-Knowing
Shabbir Ahmed   
And marry the single among you, (whether they are widowed, divorced or bachelors). And those who are still being kept as slaves, male or female, such of them as are fit to marry. If they are poor, Allah will enrich them with His Bounty, for, Allah is of Infinite means, All-Knowing
Dr. Munir Munshey   
And arrange for the single (but poor men and women) amongst you to marry the pious slaves and maidservants. If they are poor Allah may enrich them by His grace. Allah abounds in generosity and knowledge
Syed Vickar Ahamed   
Marry those among you who are single, and the virtuous ones among your slaves, male servants and maid servants: If they are in poverty, Allah will provide them ways out of His grace: And Allah understands all needs; He knows all things (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable
Abdel Haleem   
Marry off the single among you and those of your male and female slaves who are fit [for marriage]. If they are poor, God will provide for them from His bounty: God’s bounty is infinite and He is all knowing
Abdul Majid Daryabadi   
And wed the single among you and the fit ones among your male and female slaves; if they are poor, Allah will enrich them of His grace; Allah is Ample, Knowing
Ahmed Ali   
Marry off those who are single among you, and those of your male and female servants who are righteous. If they are poor, God will enrich them of His grace, for God is bounteous and all-knowing
Aisha Bewley   
Marry off those among you who are unmarried and those of your slaves and slavegirls who are righteous. If they are poor, Allah will enrich them from His bounty. Allah is All-Encompassing, All-Knowing.
Ali Ünal   
Marry those among you who are single (whether men or women) and those of your male and female slaves that are righteous (and fit for marriage). If they are poor, God will grant them sufficiency out of His bounty. God is All-Embracing in His mercy, All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
Marry off those who are single among you and the upright among your male slaves and your female slaves. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace, and Allah is all-bounteous, all-knowing
Hamid S. Aziz   
And marry the single amongst you, and the righteous among your slaves and your handmaidens. If they be poor, Allah will enrich them of His grace, for Allah encompasses all and knows all
Ali Bakhtiari Nejad   
And marry off the singles among you and the righteous among your male and female servants. If they are poor, God enriches them from His grace, and God is bountiful and knowledgeable.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Marry those among you who are single, the virtuous ones among you, male and female. If they are poor, God will give them means out of His bounty, for God encompasses all, and He knows all things
Musharraf Hussain   
Help the unmarried people amongst you to marry, and your righteous male servants and maids. Even if they are poor, Allah will make them self-sufficient through His grace. Allah is Vast, All-Knowing.
Maududi   
Arrange marriages between the single men and women among your and between your slave men and slave women, who are righteous,, if they be indigent, Allah will provide means for them out of His bounty: Allah has boundless resources and He is AllKnowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable
Mohammad Shafi   
And arrange for marriages of those amongst you who are single and of those who are righteous amongst your male slaves and your female slaves. If they are poor, Allah will make them free from want by His grace. And Allah is magnanimous, knowledgeable

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And perform marriage of those among you who have not been married and of your suitable servants and hand maids. If they are poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is Ample Knowing.
Rashad Khalifa   
You shall encourage those of you who are single to get married. They may marry the righteous among your male and female servants, if they are poor. GOD will enrich them from His grace. GOD is Bounteous,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Marry those among you who are spouseless and the virtuous among your male and female slaves (thereby freeing them), if they are poor, Allah will enrichthem of His bounty; Allah is Embracing, Knowing
Maulana Muhammad Ali   
And marry those among you who are single, and those who are fit among your males slaves and your female slaves. If they are needy, Allah will make them free from want out of His grace. And Allah is Ample-giving, Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
And marry the widows/widowers from you, and the correct/righteous from your slaves/servants and your owned (F) slaves, if they be poor/needy God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and God (is) rich/spread , knowledgeable
Bijan Moeinian   
It is an obligation of yours to bring single men and single women together in marriage. Also, facilitate the marriage of your pious slaves. The poverty should not be a matter of consideration in marriage as God will provide for the married couples out of His Grace
Faridul Haque   
And enjoin in marriage those among you who are not married, and your deserving slaves and bondwomen; if they are poor, Allah will make them wealthy by His munificence; and Allah is Most Capable, All Knowing
Sher Ali   
And arrange marriages for widows from among you, and for your male slaves and female slaves who are fit for marriage. If they be poor, ALLAH will grant them means out of HIS bounty; and ALLAH is Bountiful, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And marry those of your men and women who are leading an unmarried life (despite reaching the age of marriage), and also (marry) those of your male and female slaves who are capable. If they are poor, Allah will make them rich out of His bounty and Allah is Most Infinite, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
Arrange marriages for those of you who are single and for your male and female slaves as are deserving and fit (to lead a married life). If they are poor Allah will grant them means out of His bounty; Bountiful is Allah, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Salihoon (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His creatures needs, All-Knowing (about the state of the people)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing
George Sale   
Marry those who are single among you, and such as are honest of your men-servants, and your maid-servants: If they be poor, God will enrich them of his abundance; for God is bounteous and wise
Edward Henry Palmer   
And marry the single amongst you, and the righteous among your servants and your handmaidens. If they be poor, God will enrich them of His grace, for God both comprehends and knows
John Medows Rodwell   
And marry those among you who are single, and your good servants, and the handmaidens. If they are poor, God of His bounty will enrich them. God is all-bounteous, Knowing
N J Dawood (2014)   
And take in marriage those among you who are single and those of your male and female slaves who are honest. If they are poor, God will enrich them from His own bounty. God is munificent and all-knowing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And marry those who are single among you and those who are righteous among your slaves; male and female. If they be indigent, Allah will provide them with abundance from His favor and Allah is All-encompassing, All-knowing.
Munir Mezyed   
Motivate those of you who are single to get married, as well as those who are righteous among your male and female slaves. If they were poor, Allâh would enrich them of His Bounty. And Allâh is All-Encompassing, All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
And marry those who are single from amongst you and the righteous from amongst your male and female servants; if they are poor, Allah will enrich them from His favours, and Allah is generous and knows.
Linda “iLHam” Barto   
Marry those among you who are single or the virtuous ones among your male or female slaves. If they are in poverty, Allah will give them means from His grace. Allah is All-embracing, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And marry the singles among you and those who are fit among your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them from His grace. For Allah is All-Encompassing, All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Marry off any [free] single persons among you, as well as your honorable [believers] male and female slaves. If they are poor, Allah (God) will enrich them from His bounty. Allah (God) is Boundless, All-Knowing.
Samy Mahdy   
And request to shag the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they are poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing, Knowledgeable.
Sayyid Qutb   
Marry the single from among you as well as such of your male and female slaves as are virtuous. If they are poor, God will grant them sufficiency out of His bounty. God is Munificent, All- Knowing.
Ahmed Hulusi   
Marry those among you who are single and the righteous ones among your male slaves and female slaves! If they are poor, Allah will bestow wealth upon them from His grace... Allah is the Wasi, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And marry those among you who are single and the righteous among your servants, male or female. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace, and surely Allah is Ail-Embracing, All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you may unite in matrimony with those who are single man or woman unmarried, legally divorced or widowed and those in whose hearts reigns piety among the men and the women who have been reduced to a servile state; If they are poor Allah will make His grace abound in them. Allah is Wasi'un (Omnipresent) His grace abounds in the Universe, and 'Alimun
Mir Aneesuddin   
And say to the believing women that they should keep their looks down and guard their private parts, and that they should not let their beauty be exposed, except that which appears thereof, and that they should draw their head covering over their bosoms and not let their beauty be exposed (by removing their head covering), except before their husbands or their fathers or fathers of their husbands or their sons or their husband's sons (through other wives) or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those whom their right hands possess (slave girls) or male servants not having need (of women) or children who have no knowledge of hidden parts of women, and they should not strike their feet so as to make known that which is hidden of their beauty. And turn to Allah all together, O believers! that you may be made successful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, God will give them means out of His grace: for God encompasseth all, and he knoweth all things
OLD Literal Word for Word   
And marry the single among you and the righteous among your male slaves, and your female slaves. If they are poor, Allah will enrich them from His Bounty. And Allah (is) All-Encompassing, All-Knowing
OLD Transliteration   
Waankihoo al-ayama minkum waalssaliheena min AAibadikum wa-ima-ikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahu min fadlihi waAllahu wasiAAun AAaleemun