←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
On that day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, manifest, and manifesting [the true nature of all that has ever been done]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day, Allah will give them their just penalty in full, and they will ˹come to˺ know that Allah ˹alone˺ is the Ultimate Truth.
Safi Kaskas   
On that Day, God will pay them in full their just due, and they will know that God is the Manifest Truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَوْمَئِذٍۢ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ ‎
Transliteration (2021)   
yawma-idhin yuwaffīhimu l-lahu dīnahumu l-ḥaqa wayaʿlamūna anna l-laha huwa l-ḥaqu l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That Day, will pay them in full Allah their recompense, the due, and they will know that Allah, He (is) the Truth the Manifest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
On that day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, manifest, and manifesting [the true nature of all that has ever been done]
M. M. Pickthall   
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day, Allah will give them their just penalty in full, and they will ˹come to˺ know that Allah ˹alone˺ is the Ultimate Truth.
Safi Kaskas   
On that Day, God will pay them in full their just due, and they will know that God is the Manifest Truth.
Wahiduddin Khan   
on that Day God will justly requite themand they will realize that God is the truth, that makes all things manifest
Shakir   
On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth
Dr. Laleh Bakhtiar   
On that Day God will pay them their account in full, what is their just due. And they will know that God, He is The Clear Truth.
T.B.Irving   
On that day God will repay them with their rightful due; they will realize that God means obvious Truth.
Abdul Hye   
On that Day, Allah will pay them their recompense in full, and they will know that Allah, He is the one who Manifests the Truth.
The Study Quran   
On that Day God will pay them their just due in full, and they will know that God is the Manifest Truth
Dr. Kamal Omar   
The Day when Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He (Alone) is the Manifest Truth
M. Farook Malik   
On that Day, Allah will give them the full reward they deserve, then they will realize that Allah is the One Who manifests the Truth
Talal A. Itani (new translation)   
On that Day, God will pay them their account in full, and they will know that God is the Evident Reality
Muhammad Mahmoud Ghali   
Upon that Day Allah will pay them in full their true Doom, (Literally: their true Religion, i.e., their true Judgment) and they will know that Allah, Ever He, is The Supremely Evident Truth
Muhammad Sarwar   
On that day God will give them due recompense and they will know that God is the Supreme Judge
Muhammad Taqi Usmani   
On that day Allah will give them their rightful recompense in full, and they will know that Allah is the Very Truth who makes all things manifest
Shabbir Ahmed   
On that Day Allah will pay them their just due, and they will come to know that Allah! He is the Manifest Truth
Dr. Munir Munshey   
That day, Allah will grant them to the full extent their rightful compensation; and they will know that Allah is the self-evident truth
Syed Vickar Ahamed   
On that Day, Allah will pay them back (all) their dues in full, and they will realize that Allah is the (Very) Clearest Truth (Al-Haq-ul-Mubeen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested
Abdel Haleem   
on that Day, God will pay them their just due in full- and they will realize that God is the Truth that makes everything clear
Abdul Majid Daryabadi   
On that Day Allah shall pay them in full their recompense, and they shall know that Allah! He is the True, the Manifest
Ahmed Ali   
God will pay them on that day their just due in full, and they will come to know that God is the tangible Reality
Aisha Bewley   
On that Day Allah will pay them in full what is due to them, and they will know that Allah is the Clear Truth.
Ali Ünal   
On that Day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God is the Absolute Truth (from Whom nothing is hidden and Who makes all truth manifest)
Ali Quli Qara'i   
On that day Allah will pay them in full their due recompense, and they shall know that Allah is the Manifest Reality
Hamid S. Aziz   
On that day Allah will pay them their just due; and they shall know that Allah, He is the Manifest Truth
Ali Bakhtiari Nejad   
on that day God pays them back in full their rightful dues, and they know that God is the obvious truth.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
On that day, God will pay them back all that is due, and they will realize that God is the Truth, He Who makes all things manifest
Musharraf Hussain   
That Day, Allah will settle their account for them in full, and they will know Allah alone is the Truth, the Clarifier.
Maududi   
On that Day Allah will give them the full recompense they deserve, and they will realize that Allah is the very Truth, Who makes the Truth manifest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested
Mohammad Shafi   
On that Day, Allah will pay back to them justly and in full measure what they would deserve in accordance with their way of life on earth, and they shall know that Allah is the evident Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
On that day Allah will give them true punishment in full, and they will know that Allah alone is the manifest truth.
Rashad Khalifa   
On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Upon that Day Allah will pay them their due in full, and they will know that Allah is the clear truth
Maulana Muhammad Ali   
On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they will know that Allah, He is the Evident Truth
Muhammad Ahmed & Samira   
That day God fulfills/completes (to) them their religion/reimbursement the truth , and they know that God, He is the truth , the clear/evident
Bijan Moeinian   
On that Day, God will pay what they deserve in full and they will finally realize that there is a God and that He is the Whole Truth
Faridul Haque   
On that day Allah will give them their true punishment, and they will know that Allah only is the Clear Truth
Sher Ali   
On that day will ALLAH will pay them in full their just due, and they will know that ALLAH alone is the Manifest Truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
On that Day, Allah will pay them full recompense that they truly deserve (for their deeds). And they will come to know that Allah is (Himself) the truth (and also) the Revealer (of the truth)
Amatul Rahman Omar   
On that Day Allah will pay them in full their just dues and they shall know that Allah alone is the Absolute Truth, (and as well makes the Truth) manifest
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth
George Sale   
On that day shall God render unto them their just due; and they shall know that God is the evident truth
Edward Henry Palmer   
on that day God will pay them their just due; and they shall know that God, He is the plain truth
John Medows Rodwell   
On that day will God pay them their just due, and they shall know that God is the clear Truth itself
N J Dawood (2014)   
On that day God will justly requite them in full; and they shall know that God is the veritable Truth

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
On that day, Allah will pay them their fair dues, and they will realize that Allah is the apparent truth.
Irving & Mohamed Hegab   
On that day Allah (God) will repay them with their rightful due; they will realize that Allah (God) means obvious Truth.
Sayyid Qutb   
On that day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, absolutely manifest.
Ahmed Hulusi   
In that time, Allah (as the requisite of sunnatullah) will make them live the consequences of their deeds in full and they will know that Allah is clearly the Truth itself.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the (very) Manifest Truth
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then shall Allah requite them with what is commensurate with their deeds and what is owed to Him of acts and rites, wherefore they shall realize that Allah is indeed the truth personified
Mir Aneesuddin   
the day their tongues and their hands and their feet will bear witness against them as to that which they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On that Day God will pay them back (all) their just dues, and they will realise that God is the (very) Truth, that makes all things manifest
OLD Literal Word for Word   
That Day, Allah will pay them in full their recompense, the due, and they will know that Allah, He (is) the Truth the Manifest
OLD Transliteration   
Yawma-ithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu