←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And were it not for God’s favour upon you and His grace, and that God is compassionate, a dispenser of grace...
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Ever Gracious, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Were it not for God's favor to you and His mercy, and because God is compassionate and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha raūfun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if not (for the) Grace (of) Allah upon you and His Mercy. And that Allah (is) Full of Kindness, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And were it not for God’s favour upon you and His grace, and that God is compassionate, a dispenser of grace...
M. M. Pickthall   
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Ever Gracious, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Were it not for God's favor to you and His mercy, and because God is compassionate and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
But for the grace of God and His mercy upon you, and were not God compassionate and merciful, [you would have come to grief]
Shakir   
And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if it were not for the grace of God on you and His mercy, you would be ruined, and that God is Gentle, Compassionate.
T.B.Irving   
If God´s bounty and mercy had only rested on you; for God is Gentle, Merciful!
Abdul Hye   
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (this slander would have very bad impact). Allah is full of Kindness, Merciful.
The Study Quran   
And were it not for God’s Bounty toward you, and His Mercy, and that God is Kind, Merciful
Dr. Kamal Omar   
And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy (your laxity would allow the spread of obscenity and immorality in the community, but Allah nips the evil in the bud). And that Allah is full of Kindness, continuously Merciful
M. Farook Malik   
Were it not for the grace and mercy of Allah towards you, this scandal would have produced very bad results for you. Allah is indeed very Kind, most Merciful
Talal A. Itani (new translation)   
Were it not for God's grace upon you, and His mercy, and that God is Clement and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy, and that Allah is Ever-Compassionate, Ever-Merciful (you had been the losers)
Muhammad Sarwar   
Were it not for the favor and mercy of God upon you (you would have faced painful punishment in this world and the life to come). God is Compassionate and Merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and that Allah is Very-Kind, Very-Merciful (you would have been destroyed)
Shabbir Ahmed   
Had it not been for the Favor of Allah and His Mercy unto you, and that Allah is Compassionate, Merciful, (your social fabric would have been undone)
Dr. Munir Munshey   
(And it would have spread) had it not been for the mercy of Allah and His favors upon you. Allah is the most Gracious and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
If it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, and that Allah is full of kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem); (You would be truly lost)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And all this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful
Abdel Haleem   
If it were not for God’s bounty and mercy and the fact that He is compassionate and merciful . . .
Abdul Majid Daryabadi   
And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, and that Allah was Tender and Merciful, ye had Perished
Ahmed Ali   
But for the grace of God and His mercy (much harm would have been done); yet God is compassionate and kind
Aisha Bewley   
Were it not for Allah´s favour to you and His mercy . . . and that Allah is All-Gentle, Most Merciful.
Ali Ünal   
Were it not for God’s grace and favor to upon you, and His mercy, and that God is All-Pitying, All-Compassionate (especially towards His believing servants, what terrible consequences would such evils have caused in your community)
Ali Quli Qara'i   
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-kind, all-merciful
Hamid S. Aziz   
And but for the grace of Allah upon you, and His mercy, and that Allah is kind and compassionate...
Ali Bakhtiari Nejad   
And if it was not for God’s grace and mercy on you, (you would be in trouble) and indeed God is gentle and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Were it not for the grace and mercy of God on you and that God is full of kindness and mercy
Musharraf Hussain   
Imagine the consequences, if it were not for Allah’s grace towards you and His kindness. Allah is Compassionate, Kind.
Maududi   
If Allah had not shown His grace and mercy to you, (this scandal would have produced very evil results): Allah is indeed very Kind and Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And all this is from the favor of God upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful
Mohammad Shafi   
And had it not been for Allah's favour upon you and His mercy...! And had it not been that Allah is Kind, Merciful...

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if there had not been the grace of Allah and, mercy upon you and that. Allah is Kind enough, Merciful to you, (then you would have experienced its hardship).
Rashad Khalifa   
GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If it was not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and Allah is the Gentle, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And were it not for Allah’s grace on you and His mercy -- and that Allah is Compassionate, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy, and that God (is) compassionate/merciful, merciful
Bijan Moeinian   
If you only knew what would have happened to you, if God had not shown His Grace and Mercy to you. Indeed God is the Most Merciful, the Most Forgiving
Faridul Haque   
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, and that Allah is Forgiving, Most Merciful - you would have tasted its outcome
Sher Ali   
And but for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you and that ALLAH is Compassionate and Merciful, you would have been ruined
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And had there not been Allah’s grace and His mercy upon you (for the sake of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him], you too would have been destroyed like the former communities). But Allah is Most Clement, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
But for the grace of Allah and His mercy (that rests) upon you and (but for the fact) that Allah is most Compassionate, Ever Merciful (none of you would have ever been so chaste and pure)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But for God's bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate -
George Sale   
Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is gracious and merciful, ye had felt his vengeance
Edward Henry Palmer   
And but for God's grace upon you, and His mercy, and that God is kind and compassionate ...
John Medows Rodwell   
And but for the goodness of God towards you and His Mercy, and that God is Kind, Merciful . . .
N J Dawood (2014)   
And but for God‘s grace and compassion for you, His kindliness and mercy . .

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
What if it were not for the grace and mercy of Allah on you and that Allah is full of kindness, the Most Merciful?
Irving & Mohamed Hegab   
If Allah (God)'s bounty and mercy had only rested on you; for Allah (God) is Gentle, Merciful!
Sayyid Qutb   
Were it not for God's favour upon you and His grace, and that God is Compassionate, Merciful ...!
Ahmed Hulusi   
What if Allah’s bounty and grace had not been upon you! Indeed, Allah is the Ra’uf, the Rahim!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, and Allah is Compassionate, Merciful, (you would have been chastised)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you and that He displays a kind disposition and mercy to those who serve Him and to those who do not, He would have punished you, but His mercy is extended to all
Mir Aneesuddin   
For those who love that indecent things should spread among those who believe, there will certainly be a painful punishment in this world and the hereafter, and Allah knows while you do not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Were it not for the grace and mercy of God on you, and that God is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed)
OLD Literal Word for Word   
And if not (for the) Grace of Allah upon you and His Mercy. And that Allah (is) Full of Kindness, Most Merciful
OLD Transliteration   
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun