←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for God makes [His] messages clear unto you - and God is all-knowing, Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah makes ˹His˺ commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
God makes His messages clear to you, for God is All-knowing and All-Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ‎
Transliteration (2021)   
wayubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And makes clear Allah to you the Verses. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for God makes [His] messages clear unto you - and God is all-knowing, Wise
M. M. Pickthall   
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah makes ˹His˺ commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
God makes His messages clear to you, for God is All-knowing and All-Wise.
Wahiduddin Khan   
God explains the commandments to you. God is all knowing and wise
Shakir   
And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He makes manifest for you the signs. And God is Knowing, Wise.
T.B.Irving   
God explains signs to you; God is Aware, Wise.
Abdul Hye   
Allah has made the Verses clear for you, and Allah is the All-Knower, the All-Wise.
The Study Quran   
And God makes clear unto you the signs, and God is Knowing, Wise
Dr. Kamal Omar   
And Allah very clearly explains the Ayaat for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
M. Farook Malik   
Allah has made His revelations clear to you, Allah is All-Knowing, All-Wise
Talal A. Itani (new translation)   
God explains the Verses to you. God is Knowing and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah makes evident to you the signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
Allah makes the signs clear to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise
Shabbir Ahmed   
And Allah clearly explains His Verses for you. Allah is the Knower, the Wise
Dr. Munir Munshey   
And Allah explains to you His verses clearly. Allah is the all-Knowing and the all-Hearing
Syed Vickar Ahamed   
And Allah makes the Signs plain (and clear) to you: And Allah is All Knowing, (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise
Abdel Haleem   
God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah expoundeth unto you the revelations and Allah is Knowing, wise
Ahmed Ali   
God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley   
Allah makes the Signs clear to you and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal   
He clearly expounds to you His instructions and the signposts of His way. God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise
Hamid S. Aziz   
And He expounds to you His revelations, for Allah is Knower, Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
And God clarifies the signs for you, and God is knowledgeable and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And God makes the signs plain to you, for God is full of knowledge and wisdom
Musharraf Hussain   
Allah is explaining the verses for you. Allah is Knowing, Wise
Maududi   
Allah makes His Revelations clear to you, and He is All-Knowing, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise
Mohammad Shafi   
And Allah makes clear to you the Verses/signs. And Allah is Knowledgeable, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah explains to you His signs clearly. And Allah is Knowing, Wise.
Rashad Khalifa   
GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah makes plain to you His verses, and Allah is the Knower, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
And Allah makes clear to you the messages; and Allah is Knowing, Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
And God clarifies/explains for you the verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Bijan Moeinian   
God, the Most Knowledgeable and the Most Wise, thus plainly explains His Commandments to you
Faridul Haque   
And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise
Sher Ali   
And ALLAH explains to you the commandments; and ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah explains to you the Revelations with utmost clarity. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Amatul Rahman Omar   
And Allah explains to you (His) commandments and Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise
George Sale   
And God declareth unto you his signs; for God is knowing and wise
Edward Henry Palmer   
and God manifests to you the signs, for God is knowing, wise
John Medows Rodwell   
And God maketh His signs clear to you: for God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)   
God makes plain to you the revelations. God is omniscient and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah makes the signs plain to you, for Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) explains signs to you; Allah (God) is All-Knowing, Wise.
Sayyid Qutb   
And God makes plain to you His revelations. God is All-Knowing, Wise.
Ahmed Hulusi   
Allah explains His signs to you... Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Allah makes clear to you the signs: and Allah is knowing, Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah renders His revelations explicit that they impart to you divine knowledge, wisdom and spiritual light, and He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (The Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
Mir Aneesuddin   
Allah admonishes you that you should never return to the like of it, if you are believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And God makes the Signs plain to you: for God is full of knowledge and wisdom
OLD Literal Word for Word   
And Allah makes clear to you the Verses. And Allah (is) All-Knower, All-Wise
OLD Transliteration   
Wayubayyinu Allahu lakumu al-ayati waAllahu AAaleemun hakeemun