←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
God warns you never to repeat this [conduct], if you are true believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
yaʿiẓukumu l-lahu an taʿūdū limith'lihi abadan in kuntum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
warns you Allah that you return (to the) like of it ever, if you are believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers
M. M. Pickthall   
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
God warns you never to repeat this [conduct], if you are true believers.
Wahiduddin Khan   
God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers
Shakir   
Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
God admonishes you that you shall never revert to the like of it, if you had been ones who believe.
T.B.Irving   
God cautions you never to repeat anything like it again if you are believers.
Abdul Hye   
Allah warns you that you never ever repeat (mistake) like this, if you are believers.
The Study Quran   
God exhorts you, lest you ever return to the like of it, if you are believers
Dr. Kamal Omar   
Allah admonishes you that you may ever repeat something similar to it, if you are Believers
M. Farook Malik   
Allah admonishes you never to repeat a mistake like this, if you are true believers
Talal A. Itani (new translation)   
God cautions you never to return to the like of it, if you are believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah admonishes you that you not go back to the like thereof at all in case you are believers
Muhammad Sarwar   
God advises you never to do such things again if you have any faith
Muhammad Taqi Usmani   
Allah admonishes you never to repeat something like this, if you are believers
Shabbir Ahmed   
Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers
Dr. Munir Munshey   
Allah cautions you against behaving like that ever again _ if you are really the believers
Syed Vickar Ahamed   
Allah does warn and forbids you, that you may never repeat such (actions), if you are true believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers
Abdel Haleem   
God warns you never to do anything like this again, if you are true believers
Abdul Majid Daryabadi   
Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed
Ahmed Ali   
God counsels you not to do a thing like this, if you are believers
Aisha Bewley   
Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.
Ali Ünal   
God admonishes you lest you ever repeat anything like this, if you are (truly)] believers
Ali Quli Qara'i   
Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful
Hamid S. Aziz   
Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers
Ali Bakhtiari Nejad   
God advises you that do not ever repeat anything like it if you are believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God advises you that you may never repeat such conduct, if you are true believers
Musharraf Hussain   
Allah warns you: never repeat such behaviour again if you are believers.
Maududi   
Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers
Mohammad Shafi   
Allah admonishes you against indulging in such a calumny ever again, if you do believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah admonishes you now never repeat like of it if you believe.
Rashad Khalifa   
GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers
Maulana Muhammad Ali   
Allah admonishes you that you return not to the like of it ever again, if you are believers
Muhammad Ahmed & Samira   
God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing
Bijan Moeinian   
Thus God reminds you not to get involved in a slander (that you are not sure about it,) if you claim to be a believer
Faridul Haque   
Allah advises you never to speak like this again, if you have faith
Sher Ali   
ALLAH admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah admonishes you to never repeat such a thing (in your lifetime) if you are believers
Amatul Rahman Omar   
If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allah admonishes you never to repeat such a thing again
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers
George Sale   
God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers
Edward Henry Palmer   
God admonishes you that ye return not to the like of it ever, if ye be believers
John Medows Rodwell   
God hath warned you that ye go not back to the like of this for ever, if ye be believers
N J Dawood (2014)   
God bids you never to repeat the like, if you are true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah admonishes you so you may never repeat such conduct if you are believers.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) cautions you never to repeat anything like it again if you are believers.
Sayyid Qutb   
God admonishes you lest you ever revert to the like of this, if you are truly believers.
Ahmed Hulusi   
Allah warns you so that you never repeat the like of it again, if you are believers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah admonishes you that you should never repeat the like of it for ever, if you are (true) believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah exhorts you not to reiterate such vile conduct ever if indeed you believe in Him with hearts imprinted with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
And when you heard it, why did you not say, "It is not (suitable) for us to talk about this, glory be to You (Allah), this is a great false charge?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers
OLD Literal Word for Word   
Allah warns you that you return (to the) like of it ever, if you are believers
OLD Transliteration   
YaAAithukumu Allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineena