←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!’
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me.”
Safi Kaskas   
and I seek refuge in You, my Lord, so they may not come near me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن یَحۡضُرُونِ ۝٩٨
Transliteration (2021)   
wa-aʿūdhu bika rabbi an yaḥḍurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And I seek refuge in You, My Lord! Lest they be present with me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!’
M. M. Pickthall   
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me.”
Safi Kaskas   
and I seek refuge in You, my Lord, so they may not come near me."
Wahiduddin Khan   
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me
Shakir   
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence
Dr. Laleh Bakhtiar   
And my Lord, I take refuge with Thee so that they not attend me.
T.B.Irving   
I seek refuge with you, my Lord, lest they accompany me,
Abdul Hye   
And I seek refuge with You, My Lord! lest they come near me,
The Study Quran   
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should be present with me.
Dr. Kamal Omar   
And I seek refuge with you, My Nourisher-Sustainer! Lest they approach me.”
M. Farook Malik   
and O Lord! I seek refuge in You even from their coming near me."
Talal A. Itani (new translation)   
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me."
Muhammad Sarwar   
I seek your protection should they approach me."
Muhammad Taqi Usmani   
and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me
Shabbir Ahmed   
And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me."
Dr. Munir Munshey   
"And I seek refuge with You, my Lord, so that they may not even come close (to me)."
Syed Vickar Ahamed   
"And I seek protection with You O my Lord! In case they should come near me."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I seek refuge with you O Lord that they should come near."
Abdel Haleem   
I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.’
Abdul Majid Daryabadi   
And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with m
Ahmed Ali   
I seek refuge in You lest they come to me."
Aisha Bewley   
and I seek refuge with You, my Lord, from their presence.´
Ali Ünal   
"I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
Ali Quli Qara'i   
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’
Hamid S. Aziz   
And I seek refuge in Thee from their presence!"
Ali Bakhtiari Nejad   
and my Lord, I seek your protection from them being in my presence.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And I seek refuge with You, O my Lord, lest they should come near me.
Musharraf Hussain   
and I seek Your refuge from harm they may cause me.”
Maududi   
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And I seek refuge with you O Lord that they should come near.
Mohammad Shafi   
"And I seek refuge in You, my Lord, lest they approach me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O my Lord! I seek I refuge in You lest they come to me.
Rashad Khalifa   
"And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me.
Maulana Muhammad Ali   
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they come to me
Muhammad Ahmed & Samira   
And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me
Bijan Moeinian   
A better prayers will be: “Lord, may you not let Satan to approach me.”
Faridul Haque   
"And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me."
Sher Ali   
`And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should come near me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, O my Lord, also I seek refuge with You lest they should come to me.
Amatul Rahman Omar   
`Rather, I (also) seek refuge in You, my Lord! lest they should even come near me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.
George Sale   
And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me
Edward Henry Palmer   
and I seek refuge in Thee from their presence!
John Medows Rodwell   
And I betake me to Thee, O my Lord! that they gain no hurtful access to me."
N J Dawood (2014)   
Lord, I seek refuge in You from their presence.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
"And I earnestly do seek refuge with You, My Lord, lest they may approach me."
Linda “iLHam” Barto   
“I seek refuge with You if they even come near me.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and I seek refuge with You, my Lord, lest they become present with me.”
Irving & Mohamed Hegab   
I seek refuge with you, my Lord, lest they come [near me],
Sayyid Qutb   
and I seek refuge with You, my Lord, lest they come near me.'
Ahmed Hulusi   
“And I seek refuge in You (your protective Names within my essence), my Rabb, lest they be around me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And I seek refuge in You, my Lord, lest they attend me'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And to You O Allah, nay Creator, do I commit myself counter to their presence near me."
Mir Aneesuddin   
And say, "My Fosterer! I seek Your protection from the suggestions of the devils,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
OLD Literal Word for Word   
And I seek refuge in You, My Lord! Lest they be present with me.
OLD Transliteration   
WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni