←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:97   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And say: “O my Sustainer! I seek refuge with Thee from the promptings of all evil impulses
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, “My Lord! I seek refuge in You from the temptations of the devils.
Safi Kaskas   
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَتِ ٱلشَّيَطِينِ ‎
Transliteration (2021)   
waqul rabbi aʿūdhu bika min hamazāti l-shayāṭīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say, "My Lord! I seek refuge in You from (the) suggestions (of) the evil ones,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And say: “O my Sustainer! I seek refuge with Thee from the promptings of all evil impulses
M. M. Pickthall   
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, “My Lord! I seek refuge in You from the temptations of the devils.
Safi Kaskas   
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Wahiduddin Khan   
and say, My Lord, I seek refuge with You from the prompting of the devils
Shakir   
And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans
Dr. Laleh Bakhtiar   
And say: My Lord! I take refuge with Thee from the evil suggestions of the satans.
T.B.Irving   
SAY: "My Lord, I seek refuge with You from the devils promptings.
Abdul Hye   
And say: “My Lord! I seek refuge with You from the whisperings of the devils.
The Study Quran   
And say, “My Lord! I seek refuge in Thee from the incitements of the satans
Dr. Kamal Omar   
And say: “My Nourisher-Sustainer! I seek refuge with you against the whisperings of the devils
M. Farook Malik   
- and say, "O my Lord! I seek refuge in You from the prompting of the Satans
Talal A. Itani (new translation)   
And say, 'My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils
Muhammad Mahmoud Ghali   
And say, "Lord, I take refuge in You from the promptings of Ash-Shayatin, (The ever-vicious (ones), i.e., the devils)
Muhammad Sarwar   
Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils
Muhammad Taqi Usmani   
And say, .My Lord, I seek refuge in You from the strokes of the satans (devils)
Shabbir Ahmed   
And say, "My Lord! I seek refuge with you from the prompting of the satanic forces of dissension (in my heart and among the enemy)."
Dr. Munir Munshey   
And say, "My Lord, I seek refuge with You against the evil promptings of the Shaitans."
Syed Vickar Ahamed   
And say: "O my Lord! I seek protection with You from the whisperings of the Satans'
Umm Muhammad (Sahih International)   
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Say: "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils."
Abdel Haleem   
and say, ‘Lord, I take refuge with You from the goadings of the evil ones
Abdul Majid Daryabadi   
And say thou: my Lord! I seek refuge with Thee against the whisperings of the satans
Ahmed Ali   
Say: "My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils
Aisha Bewley   
Say: ´My Lord, I seek refuge with You from the goadings of the shaytans,
Ali Ünal   
And say: "My Lord! I seek refuge in You from the promptings and provocations of the satans (of the jinn and humankind especially in my relations with people, while I am performing my mission)
Ali Quli Qara'i   
And say, ‘My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils
Hamid S. Aziz   
And say, "My Lord! I seek refuge in Thee from the suggestions of the devils
Ali Bakhtiari Nejad   
And say: my Master, I look for Your protection from seductions of the devils
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And say, “O my Lord, I seek refuge with You from the suggestions of the devils
Musharraf Hussain   
And say: “My Lord, I seek refuge in You from the murmurings of devils;
Maududi   
And pray: "My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andsay: "My Lord, I seek refuge with You from the whispers of the devils.
Mohammad Shafi   
And say, "My Lord! I seek refuge in You against satanic promptings."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say you, 'O my Lord, I seek refuge in you from the evil suggestions of the devils (Satan).
Rashad Khalifa   
Say, "My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And say: 'O my Lord, I seek refuge in You from evil suggestions of the satans
Maulana Muhammad Ali   
And say: My Lord, I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the devils
Muhammad Ahmed & Samira   
And say: "My Lord, I seek protection by You from the devils' urges/suggestions
Bijan Moeinian   
And pray: “Lord, I beg for your protection against the Satan’s whispers
Faridul Haque   
And submit, "My Lord! I seek Your refuge from the instigation of the devils."
Sher Ali   
And say, `My Lord, I seek refuge in Thee from the incitements of the evil ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And say, (praying): ‘O my Lord, I seek Your shelter from the promptings of the satans
Amatul Rahman Omar   
And say (in prayer), `My Lord! I seek refuge in You from the mischief-mongerings of the rebellious (people)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans
George Sale   
And say, O Lord, I fly unto thee for refuge, against the suggestions of the devils
Edward Henry Palmer   
And say, 'My Lord! I seek refuge in Thee from the incitings of the devils
John Medows Rodwell   
And SAY: "O my Lord! I betake me to Thee, against the promptings of the Satans
N J Dawood (2014)   
And say: ‘Lord, I seek refuge in You from the promptings of the demons

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “My Lord, I seek refuge with You from the suggestions of the devils.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "My Lord, I seek refuge with You from the devils promptings.
Sayyid Qutb   
And say: 'My Lord! I seek refuge with You from the promptings of the evil ones;
Ahmed Hulusi   
And say, “My Rabb (the protective Names within my essence), I seek refuge in You from the incitements of the satans (that call to corporeality).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And say: 'My Lord! I seek refuge in You from the suggestions of Satans
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And pray: "To You O Allah, my Creator, do I commit myself counter to the satanic instigations suggested to the mind"
Mir Aneesuddin   
Repel evil with that which is the best, We know best about that which they describe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones
OLD Literal Word for Word   
And say, "My Lord! I seek refuge in You from (the) suggestions (of) the evil ones
OLD Transliteration   
Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni