←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:97   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And say: “O my Sustainer! I seek refuge with Thee from the promptings of all evil impulses
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, “My Lord! I seek refuge in You from the temptations of the devils.
Safi Kaskas   
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنۡ هَمَزَ ٰتِ ٱلشَّیَـٰطِینِ ۝٩٧
Transliteration (2021)   
waqul rabbi aʿūdhu bika min hamazāti l-shayāṭīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say, "My Lord! I seek refuge in You from (the) suggestions (of) the evil ones,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And say: “O my Sustainer! I seek refuge with Thee from the promptings of all evil impulses
M. M. Pickthall   
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, “My Lord! I seek refuge in You from the temptations of the devils.
Safi Kaskas   
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Wahiduddin Khan   
and say, My Lord, I seek refuge with You from the prompting of the devils
Shakir   
And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans
Dr. Laleh Bakhtiar   
And say: My Lord! I take refuge with Thee from the evil suggestions of the satans.
T.B.Irving   
SAY: "My Lord, I seek refuge with You from the devils promptings.
Abdul Hye   
And say: “My Lord! I seek refuge with You from the whisperings of the devils.
The Study Quran   
And say, “My Lord! I seek refuge in Thee from the incitements of the satans
Dr. Kamal Omar   
And say: “My Nourisher-Sustainer! I seek refuge with you against the whisperings of the devils
M. Farook Malik   
- and say, "O my Lord! I seek refuge in You from the prompting of the Satans
Talal A. Itani (new translation)   
And say, 'My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils
Muhammad Mahmoud Ghali   
And say, "Lord, I take refuge in You from the promptings of Ash-Shayatin, (The ever-vicious (ones), i.e., the devils)
Muhammad Sarwar   
Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils
Muhammad Taqi Usmani   
And say, .My Lord, I seek refuge in You from the strokes of the satans (devils)
Shabbir Ahmed   
And say, "My Lord! I seek refuge with you from the prompting of the satanic forces of dissension (in my heart and among the enemy)."
Dr. Munir Munshey   
And say, "My Lord, I seek refuge with You against the evil promptings of the Shaitans."
Syed Vickar Ahamed   
And say: "O my Lord! I seek protection with You from the whisperings of the Satans'
Umm Muhammad (Sahih International)   
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Say: "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils."
Abdel Haleem   
and say, ‘Lord, I take refuge with You from the goadings of the evil ones
Abdul Majid Daryabadi   
And say thou: my Lord! I seek refuge with Thee against the whisperings of the satans
Ahmed Ali   
Say: "My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils
Aisha Bewley   
Say: ´My Lord, I seek refuge with You from the goadings of the shaytans,
Ali Ünal   
And say: "My Lord! I seek refuge in You from the promptings and provocations of the satans (of the jinn and humankind especially in my relations with people, while I am performing my mission)
Ali Quli Qara'i   
And say, ‘My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils
Hamid S. Aziz   
And say, "My Lord! I seek refuge in Thee from the suggestions of the devils
Ali Bakhtiari Nejad   
And say: “My Lord, I seek Your protection from seductions of the devils,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And say, “O my Lord, I seek refuge with You from the suggestions of the devils
Musharraf Hussain   
And say: “My Lord, I seek refuge in You from the murmurings of devils;
Maududi   
And pray: "My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andsay: "My Lord, I seek refuge with You from the whispers of the devils.
Mohammad Shafi   
And say, "My Lord! I seek refuge in You against satanic promptings."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say you, 'O my Lord, I seek refuge in you from the evil suggestions of the devils (Satan).
Rashad Khalifa   
Say, "My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And say: 'O my Lord, I seek refuge in You from evil suggestions of the satans
Maulana Muhammad Ali   
And say: My Lord, I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the devils
Muhammad Ahmed & Samira   
And say: "My Lord, I seek protection by You from the devils' urges/suggestions
Bijan Moeinian   
And pray: “Lord, I beg for your protection against the Satan’s whispers
Faridul Haque   
And submit, "My Lord! I seek Your refuge from the instigation of the devils."
Sher Ali   
And say, `My Lord, I seek refuge in Thee from the incitements of the evil ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And say, (praying): ‘O my Lord, I seek Your shelter from the promptings of the satans
Amatul Rahman Omar   
And say (in prayer), `My Lord! I seek refuge in You from the mischief-mongerings of the rebellious (people)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans
George Sale   
And say, O Lord, I fly unto thee for refuge, against the suggestions of the devils
Edward Henry Palmer   
And say, 'My Lord! I seek refuge in Thee from the incitings of the devils
John Medows Rodwell   
And SAY: "O my Lord! I betake me to Thee, against the promptings of the Satans
N J Dawood (2014)   
And say: ‘Lord, I seek refuge in You from the promptings of the demons

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
say: "My Lord, I earnestly do seek refuge with You from the evil incitements of the devils."
Linda “iLHam” Barto   
Say, “My Lord, I seek refuge with You from the suggestions of the devils.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And saysg, “My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils,
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "My Lord, I seek refuge with You from the devils promptings.
Sayyid Qutb   
And say: 'My Lord! I seek refuge with You from the promptings of the evil ones;
Ahmed Hulusi   
And say, “My Rabb (the protective Names within my essence), I seek refuge in You from the incitements of the satans (that call to corporeality).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And say: 'My Lord! I seek refuge in You from the suggestions of Satans
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And pray: "To You O Allah, my Creator, do I commit myself counter to the satanic instigations suggested to the mind"
Mir Aneesuddin   
And say, "My Fosterer! I seek Your protection from the suggestions of the devils,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones
OLD Literal Word for Word   
And say, "My Lord! I seek refuge in You from (the) suggestions (of) the evil ones
OLD Transliteration   
Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni