←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Pray thus] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfillment, even in this world, of] whatever We promise them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We are indeed able to show you what We have threatened them with.
Safi Kaskas
We are surely able to show you what We have promised them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُون
Transliteration
Wa-inna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona
Transliteration-2
wa-innā ʿalā an nuriyaka mā naʿiduhum laqādirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed We on that We show you what We have promised them surely able.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Pray thus] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfillment, even in this world, of] whatever We promise them
M. M. Pickthall
And verily We are Able to show thee that which We have promised them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We are indeed able to show you what We have threatened them with.
Safi Kaskas
We are surely able to show you what We have promised them.
Wahiduddin Khan
We certainly have the power to show you what they have been warned about
Shakir
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, We cause thee to see what We promise them as certainly ones who have power.
T.B.Irving
We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with!
Abdul Hye
And indeed We are able to show you (O Muhammad) that with which We have threatened them.
The Study Quran
And surely We are able to show you what We promise them
Dr. Kamal Omar
And indeed, We are surely Capable Ones to show you that which We promise them
Farook Malik
Surely We have the power to let you see the punishment with which they are being threatened
Talal A. Itani (new translation)
We are surely Able to show you what We promise them
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely We are indeed the Determiners over showing you (i.e., the Prophet) whatever We promise them
Muhammad Sarwar
We have the Power to strike them with torment before your very eyes
Muhammad Taqi Usmani
And of course, We do have the power to show you that with which We have threatened them
Shabbir Ahmed
For, behold, We are Able to show you that against which they are warned
Dr. Munir Munshey
We are indeed perfectly capable of letting you witness the punishment with which We have threatened them
Syed Vickar Ahamed
And surely, We are able to show you that, with which We have threatened them
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, We are able to show you what We have promised them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We are able to show you what We promise them
Abdel Haleem
We certainly are able to show you the punishment We have promised them
Abdul Majid Daryabadi
And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able
Ahmed Ali
We have certainly the power to make you see what We have promised them
Aisha Bewley
We are certainly capable of letting you see what We have promised them.
Ali Ünal
Surely We are absolutely able to let you witness the fulfillment of what We have promised them to suffer (and save you from)
Ali Quli Qara'i
We are indeed able to show you what We promise them
Hamid S. Aziz
And verily We are able to show you that which We have promised them
Ali Bakhtiari Nejad
And We are certainly able to show you what We promised them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We are certainly able to show you that which they are warned against
Musharraf Hussain
We are quite capable of showing you what We promised them.
Maududi
Surely We are able to show you what We warn them against
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe are able to show you what We promise them.
Mohammad Shafi
And We can certainly indeed make you see what We warn them against

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We are Powerful to show you that which We are promising to them.
Rashad Khalifa
To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We are able to show you that which We promised them
Maulana Muhammad Ali
And surely We are well Able to show thee what We promise them
Muhammad Ahmed - Samira
And We (E) on that We show you what We promise them (are) capable/able (E)
Bijan Moeinian
Your Lord is indeed capable of showing you the promised punishment
Faridul Haque
And indeed We are Able to show you the promise they are given
Sher Ali
And certainly WE have the power to show thee that which WE have promised them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We certainly have the power to show you that (torment) of which We are making them a promise
Amatul Rahman Omar
As a matter of fact, We have every power of showing you (in your life-time) that (punishment) We threaten them with
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Assuredly, We are able to show thee that We promise them
George Sale
For We are surely able to make thee to see that with which We have threatened them
Edward Henry Palmer
???Missing?
John Medows Rodwell
Verily, we are well able to make thee see the punishment with which we have threatened them
N J Dawood (2014)
Indeed, We do have power enough to let you see the scourge We promise them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We are certainly able to show you what they are assured.
Sayyid Qutb
We are most certainly able to show you that which We promise them.
Ahmed Hulusi
We certainly have the power to show you that with which we threaten them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily We are able to show you that which We promise them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
However, We are certainly able to let you see with your own eyes O Muhammad the scene of the promised devastating retributive punishmen
Mir Aneesuddin
my Fosterer! then do not make me to be among the unjust people."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned
OLD Literal Word for Word
And indeed We on that We show you what We have promised them surely able