←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who guard their prayers [from all worldly intent]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Safi Kaskas   
and who keep up their prayers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَتِهِمْ يُحَافِظُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who [they] over their prayers they guard

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who guard their prayers [from all worldly intent]
M. M. Pickthall   
And who pay heed to their prayers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And who (strictly) guard their prayers;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Safi Kaskas   
and who keep up their prayers,
Wahiduddin Khan   
and those who attend to their prayers
Shakir   
And those who keep a guard on their prayers
Dr. Laleh Bakhtiar   
and those, they who over their formal prayers are watchful,
T.B.Irving   
and who attend to their prayers,
Abdul Hye   
and those who strictly guard over their prayers.
The Study Quran   
and who are mindful of their prayers
Dr. Kamal Omar   
and those: they over their Salats behave as guards (i.e., they strictly adhere to the ordainments regarding the canonical Prayers)
M. Farook Malik   
and who are diligent about their Salah (prayers)
Talal A. Itani (new translation)   
Those who safeguard their prayers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they are the ones who preserve their prayers
Muhammad Sarwar   
to their promise
Muhammad Taqi Usmani   
and who consistently observe their prayers
Shabbir Ahmed   
They guard the Divine System. (24:41)
Dr. Munir Munshey   
And those who maintain their ´salat´ watchfully
Syed Vickar Ahamed   
And who (strictly ensure and) guard their prayers—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they who carefully maintain their prayers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who maintain the contact-methods
Abdel Haleem   
and who keep up their prayers
Abdul Majid Daryabadi   
And those who of their prayers are observant
Ahmed Ali   
And those who are watchful of their acts of prayer
Aisha Bewley   
those who safeguard their salat:
Ali Ünal   
They are ever mindful guardians of their Prayers (including all the rites of which they are constituted)
Ali Quli Qara'i   
and who are watchful of their prayers
Hamid S. Aziz   
And who guard well (pay heed to) their prayers
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who guard their mandatory prayer
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And who strictly remember their prayers
Musharraf Hussain   
and regularly perform their prayers.
Maududi   
and who guard their Prayers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who maintain their contact prayers
Mohammad Shafi   
And those who guard their prayers,h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who keep watch to their prayers.
Rashad Khalifa   
And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and those who observe their prayers
Maulana Muhammad Ali   
And those who keep a guard on their prayers
Muhammad Ahmed & Samira   
And those whom, they are on their prayers they are protecting/observing
Bijan Moeinian   
The believers do not miss any of their prescribed daily prayers
Faridul Haque   
And who guard their prayers
Sher Ali   
And who are strict in the observance of their Prayers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who guard their Prayers (with persistence)
Amatul Rahman Omar   
And who are strict in the observance of their Prayers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and who observe their prayers
George Sale   
and who observe their appointed times of prayer
Edward Henry Palmer   
and who guard well their prayers
John Medows Rodwell   
And who keep them strictly to their prayers
N J Dawood (2014)   
and diligent in their prayers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…and who guard their prayers,…
Irving & Mohamed Hegab   
and who keep up their prayers,
Sayyid Qutb   
and who are diligent in their prayers.
Ahmed Hulusi   
They observe their prayers (salat; their introspection toward – observation of Allah is constant).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who take care of their prayers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those who faithfully observe their act of worship and all it entails
Mir Aneesuddin   
and those who are keepers of their trusts and their agreements

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And who (strictly) guard their prayers;
OLD Literal Word for Word   
And those who [they] over their prayers they guar
OLD Transliteration   
Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona