←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
Safi Kaskas
They will say, "[They belong] to God." Say, "Then will you not be mindful?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُون
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
Transliteration-2
sayaqūlūna lillahi qul afalā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They will say, "Allah." Say, "Then will not you fear (Him)?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?&rdquo
M. M. Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
Safi Kaskas
They will say, "[They belong] to God." Say, "Then will you not be mindful?"
Wahiduddin Khan
They will say, They belong to God. Say, So do you not fear Him
Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: It belongs to God! Say: Then, will you not be Godfearing?
T.B.Irving
They will say: "They are God´s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]?"
Abdul Hye
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “Then will you not fear Allah?”
The Study Quran
They will say, “God’s.” Say, “Will you not then be reverent?
Dr. Kamal Omar
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Will you not then pay obedience (to Him Alone)?”
Farook Malik
Right away they will say: "Allah." Ask them: "Then why you do not fear Him?"
Talal A. Itani (new translation)
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not become righteous?'
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious?"
Muhammad Sarwar
They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Would you still not fear Allah?
Shabbir Ahmed
They will answer, "Unto Allah (all this belongs)." Say, "Will you not then be mindful of Him?"
Dr. Munir Munshey
They will say, "Allah!" Say, "Then, do you not fear Him?"
Syed Vickar Ahamed
They will say: "(They belong) to Allah." Say: "Then will you not be filled with fear (and respect)?"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will Say: "To God." Say: "Will you then not take heed"
Abdel Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear
Ahmed Ali
They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
Aisha Bewley
They will say: ´Allah.´ Say: ´So will you not have taqwa?´
Ali Ünal
They could not help but acknowledge: "These belong to God, too." Say: "Will you not, then, keep from disobedience to God in reverence for Him and piety?"
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
Hamid S. Aziz
They will say, "Allah." Say, "Will you then not keep your duty unto Him?"
Ali Bakhtiari Nejad
They are going to say: God. Say: would you not be cautious
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will say, “They belong to God.” Say, “Will you not then be filled with awe?
Musharraf Hussain
Again they will say, “Allah!” Say: “Why aren’t you mindful of Him?”
Maududi
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed?
Mohammad Shafi
They will say, "Allah's." Ask, "Will you not then take heed of Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now they will say, 'this is the Grandeur of Allah. Say you 'why do not you then fear?
Rashad Khalifa
They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious?
Maulana Muhammad Ali
They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian
They will say: “God.” Say: “Why then you do not fear Him
Faridul Haque
Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "So why do you not fear?"
Sher Ali
They will say, `They are ALLAH's.' Say, `Will you not then take HIM as your Protector?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will spontaneously say: ‘(All) this belongs to Allah.’ Say: ‘Then why do you not fear?
Amatul Rahman Omar
They will surely say, `(They all belong) to Allah.' Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?
George Sale
They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him
Edward Henry Palmer
They will say, 'God.' Say, 'Do ye not then fear?
John Medows Rodwell
They will say, "They are God's". SAY: Will ye not, then, fear Him
N J Dawood (2014)
God,‘ they will say. Say: ‘Will you not fear Him, then?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will say, “God!” Then say, “Will you not then be filled with awe?”
Sayyid Qutb
They will reply: '[They all belong] to God.' Say: 'Will you not, then, fear Him?'
Ahmed Hulusi
They will say, “For Allah!” Say, “So, will you not fear and protect yourselves?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then keep from evil?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Again they will say: "Allah", then say to them; "Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Mir Aneesuddin
Say, "Whose is the Fostering of the seven skies (higher levels) and the Lordship of the great throne (of the universe)?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will say, "(They belong) to God." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
OLD Literal Word for Word
They will say, "Allah." Say, "Then will not you consciously revere (Him)?