←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: “Unto whom belongs the earth and all that lives there on? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹them, O Prophet˺, “To whom belong the earth and all those on it, if you ˹really˺ know?”
Safi Kaskas
Say, "To whom belongs the earth and all that is in it, if you know?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُون
Transliteration
Qul limani al-ardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
Transliteration-2
qul limani l-arḍu waman fīhā in kuntum taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "To whom (belongs) the earth and whoever (is) in it, if you know?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: “Unto whom belongs the earth and all that lives there on? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!&rdquo
M. M. Pickthall
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹them, O Prophet˺, “To whom belong the earth and all those on it, if you ˹really˺ know?”
Safi Kaskas
Say, "To whom belongs the earth and all that is in it, if you know?"
Wahiduddin Khan
Say, To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge
Shakir
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: To whom belongs the earth and whoever is in it if you had been knowing?
T.B.Irving
SAY: "Who owns the earth and anyone on it, if you know [anything]?"
Abdul Hye
Say: “To whom belongs the earth and whatever is in it? If you know!”
The Study Quran
Say, “Whose is the earth and whosoever is upon it, if you know?
Dr. Kamal Omar
Say: “Whose is the earth and whosoever is therein? If you had been knowing!”
Farook Malik
Say: "To whom belongs the earth and everything therein? Tell me if you know?"
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "To whom does the earth belong, and whoever is in it, in case you know?"
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Whose is the earth and all those therein if you have knowledge?
Shabbir Ahmed
Say, "Unto whom belongs the earth and all that lives thereon, if you happen to know?"
Dr. Munir Munshey
Say, "(Answer me this) if you know at all! To whom belongs this earth and everyone on it?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "To whom belong the earth and all beings in there? (Answer) if you know!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know"
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘Who owns the earth and all who live in it, if you know [so much]?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know
Ahmed Ali
Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"
Aisha Bewley
Say: ´To whom does the earth belong, and everyone in it, if you have any knowledge?´
Ali Ünal
Say: "To whom belongs the earth and whoever is on it? (Tell me,) if you have any knowledge?"
Ali Quli Qara'i
Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?&rsquo
Hamid S. Aziz
Say, "Whose is the earth and those who are therein, if you have knowledge?"
Ali Bakhtiari Nejad
Say: to whom belongs the earth and everyone in it, if you knew
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “To whom belongs the earth and all beings therein? Speak, if you know.
Musharraf Hussain
Say, Muhammad: “To Whom does the Earth and whoever lives on it belong, if you have knowledge?”
Maududi
Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "To whom is the earth and whoever is in it if you know?
Mohammad Shafi
Ask, "Whose — if you know — is the earth, and whose is whatever therein?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'whose is the earth and whatever is in it if you know'.
Rashad Khalifa
Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth? ' and, 'whoever is in it? '"
Maulana Muhammad Ali
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "To whom (is) the earth/Planet Earth and who (is) in it, if you were knowing?"
Bijan Moeinian
Ask them: “Do you know to whom belongs the earth and all its living species?&rdquo
Faridul Haque
Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), "To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?"
Sher Ali
Say, `To whom belongs the earth and whosoever is therein, if you know?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say (to them): ‘To whom belongs the earth and everyone (living) in it, if you know (anything)?
Amatul Rahman Omar
Ask, `(Tell me) if you know whom the earth and all the creatures therein belong to.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?
George Sale
Say, whose is the earth, and whoever therein is; if ye know
Edward Henry Palmer
Say, 'Whose is the earth and those who are therein, if ye but know?
John Medows Rodwell
SAY: Whose is the earth, and all that is therein; - if ye know
N J Dawood (2014)
Say: ‘Whose is the earth and all that it contains? If you really know.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “To whom belong Earth and all beings of this [planet]? [Tell me] if you know.”
Sayyid Qutb
Say: 'To whom belongs the earth and all that lives therein? [Tell me] if you know.'
Ahmed Hulusi
Say, “For who is the earth and everything within it? If you know it (then tell me).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: 'Whose is the earth and whosoever is in it, if you have knowledge?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Ask them O Muhammad: "To whom belong the earth and all the animate and the inanimate created beings thereon! Tell me if you know!"
Mir Aneesuddin
We are promised this, we and our forefathers earlier, these are nothing but stories of the ancient."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
OLD Literal Word for Word
Say, "To whom (belongs) the earth and whoever (is) in it, if you know?