←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and who are faithful to their trusts and to their pledges
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;
Safi Kaskas
whereas those who honor their trusts and their promises

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُون
Transliteration
Waallatheena hum li-amanatihim waAAahdihim raAAoona
Transliteration-2
wa-alladhīna hum li-amānātihim waʿahdihim rāʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and who are faithful to their trusts and to their pledges
M. M. Pickthall
And who are shepherds of their pledge and their covenant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who faithfully observe their trusts and their covenants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;
Safi Kaskas
whereas those who honor their trusts and their promises
Wahiduddin Khan
those who are faithful to their trusts and promises
Shakir
And those who are keepers of their trusts and their covenant
Dr. Laleh Bakhtiar
And those, they who their trusts and their compacts are ones who shepherd
T.B.Irving
And those who preserve their trusts and their pledge,
Abdul Hye
Those who are true to their trusts and to their covenants,
The Study Quran
and who keep their trusts and their covenant
Dr. Kamal Omar
and those: they remain mindful regarding their trusts and their promise
Farook Malik
- who are true to their trust and covenants
Talal A. Itani (new translation)
Those who are faithful to their trusts and pledges
Muhammad Mahmoud Ghali
And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant
Muhammad Sarwar
those who are true to their trust
Muhammad Taqi Usmani
– and (success is attained) by those who honestly look after their trusts and covenant
Shabbir Ahmed
True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58)
Dr. Munir Munshey
(And those) who honor their pacts and the trusts (held by them)
Syed Vickar Ahamed
Those who truly keep their trusts and their promises
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who are to their trusts and their promises attentiv
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who are true to what they have been entrusted and their pledges
Abdel Haleem
who are faithful to their trusts and pledge
Abdul Majid Daryabadi
And those who of their trusts and covenant are keepers
Ahmed Ali
And those who fulfil their trusts and keep their promises
Aisha Bewley
those who honour their trusts and their contracts;
Ali Ünal
They are faithful and true to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society)
Ali Quli Qara'i
and those who keep their trusts and covenants
Hamid S. Aziz
And those who faithfully observe their trusts and covenants
Ali Bakhtiari Nejad
and those who observe their trusts and their promise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But those who faithfully observe their trusts and their promises
Musharraf Hussain
who honour trusts placed in them and their contract;
Maududi
who are true to their trusts and their covenants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges
Mohammad Shafi
And those who are true to their trusts and who keep their word

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who regard their trusts and their covenant.
Rashad Khalifa
When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Prosperous are those) who preserve their trusts and pledge
Maulana Muhammad Ali
And those who are keepers of their trusts and their covenant
Muhammad Ahmed - Samira
And those whom to their securities/trusts , and their promise/contract they are protecting/observin
Bijan Moeinian
The believers are trust worthy and deliver their promises
Faridul Haque
And those who keep proper regard for their trusts and their pledges
Sher Ali
And who are watchful of their trusts and their covenants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who are watchful of their trusts and their pledges
Amatul Rahman Omar
And who look after their trusts and their covenants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and who preserve their trusts and their covenan
George Sale
And who acquit themselves faithfully of their trust, and justly perform their covenant
Edward Henry Palmer
and who observe their trusts and covenants
John Medows Rodwell
And who tend well their trusts and their covenants
N J Dawood (2014)
who are true to their trusts and promises

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
As for those who faithfully observe their trusts and covenants…
Sayyid Qutb
who are faithful to their trusts and to their pledges,
Ahmed Hulusi
Those (believers) are faithful to what they have been entrusted with and true to their word.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who are keepers of their trusts and their covenant
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who are trustworthy, an attribute including
Mir Aneesuddin
but whoever seeks beyond that, then those are the persons who transgress,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who faithfully observe their trusts and their covenants
OLD Literal Word for Word
And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observer