Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ zoom
Transliteration Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona zoom
Transliteration-2 walaqad akhadhnāhum bil-ʿadhābi famā is'takānū lirabbihim wamā yataḍarraʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbly zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, We tested them through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves zoom
M. M. Pickthall Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!- zoom
Shakir And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves. zoom
Wahiduddin Khan We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We took them with the punishment. Then, they gave not into their Lord nor lower themselves zoom
T.B.Irving We had already seized them with torment yet they did not surrender to their Lord nor beseech [Him] zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺. zoom
Safi Kaskas Even when We afflicted them with suffering [as a warning], they did not humble themselves to their Lord, nor were they submissive, zoom
Abdul Hye  Indeed We seized them with punishment, but neither did they humble themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him. zoom
The Study Quran And We already seized them with the punishment, but they did not yield to their Lord, nor are they humble, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him. zoom
Abdel Haleem We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselves zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat. zoom
Ahmed Ali We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility, zoom
Aisha Bewley We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves zoom
Ali Ünal For indeed We have seized them with the punishment (of famine), and yet, they have not bowed down to their Lord, nor do they invoke Him humbly. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have seized them with punishment, yet they neither humbled themselves to their Lord, nor did they entreat [Him for mercy]. zoom
Hamid S. Aziz And We caught them with the punishment, but they humble not themselves before their Lord, nor do they pray, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him). zoom
Muhammad Sarwar We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble zoom
Muhammad Taqi Usmani We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility, zoom
Shabbir Ahmed And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We seized them with Punishment, still they did not humble themselves to their Lord, and they do not humbly receive (Him)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] zoom
Farook Malik for even now, when We have inflicted punishment on them, they have neither submitted to their Lord nor humbled themselves towards Him. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We did grab them with distress, but they failed to surrender and adopt humility. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We seized them with punishment, but they humbled not (themselves) to their Nourisher-Sustainer, and they do not submit with humility and reverance. zoom
Talal A. Itani (new translation) We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves. zoom
Maududi (They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly taken them to the punishment, but they did not comply with their Master and they do not humbly plead. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We inflicted punishment on them, but they did not humble themselves to their Lord, nor do they submissively supplicate to Him, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him. zoom
Mohammad Shafi And We did certainly punish them, but they did not become humble towards their Lord, nor do they submit. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Even now that they have a miserable life (which can be translated in our today’s rampant divorces, increasing homosexuality, being infected with AIDS and other “Social Disease”, mean job environment, etc.), they do not return to their Lord and implore for help and forgiveness. zoom
Faridul Haque And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him, zoom
Maulana Muhammad Ali And already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves. zoom
Sher Ali WE had already seized them with punishment, but they humbled not themselves before their Lord, nor they would supplicate in lowliness; zoom
Rashad Khalifa Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We seized them in agony, but I neither they did humble before their Lord and nor they entreat. zoom
Amatul Rahman Omar And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We seized them with torment, but (still) they did not adopt submissiveness to their Lord, nor did they entreat in humility (before His presence), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble; zoom
Edward Henry Palmer And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves; zoom
George Sale We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him; zoom
John Medows Rodwell We formerly laid hold on them with chastisement, yet they did not humble them to their Lord, nor did they abase them; zoom
N J Dawood (2014) We punished them, but they neither entreated their Lord nor humbled themselves before Him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed, We took them to task, but they neither humbled themselves before their Lord, nor do they submissively entreat [Him]. zoom
Musharraf Hussain We punished them once before, and they didn’t surrender to their Lord, nor showed humility zoom
Ahmed Hulusi We have indeed seized them with suffering... They did not surrender to their Rabb and supplicate! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We inflicted chastisement on them, but they were not submissive unto their Lord, nor do they humble themselves, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In fact, We formerly inflicted them with punishment and penalized them for disobedience and transgression that they may hopefully repent. But they never submitted nor humbled themselves to Allah, their Creator, nor did they entreat Him for mercy nor did they entreat of Him what He would have mercifully given. zoom
Mir Aneesuddin And (even) if We show mercy to them and remove the harm with which they are afflicted, they would still persist blindly wandering on in their rebellion. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...