←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?
Safi Kaskas   
Have they not thought about what We tell them, or has something come to them that did not come to their forefathers?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ‎
Transliteration (2021)   
afalam yaddabbarū l-qawla am jāahum mā lam yati ābāahumu l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then, do not they ponder the Word or has come to them what not (had) come (to) their forefathers (of) the former (people)

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old
M. M. Pickthall   
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?
Safi Kaskas   
Have they not thought about what We tell them, or has something come to them that did not come to their forefathers?
Wahiduddin Khan   
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers
Shakir   
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old
Dr. Laleh Bakhtiar   
Meditate they not on the saying or drew not near them anything that approaches not their fathers, the ancient ones?
T.B.Irving   
Have they not reflected on the Sentence, whether something that never reached their earliest forefathers may not have come to them?
Abdul Hye   
Do they not ponder the word, or has there come to them what had not come to their forefathers?
The Study Quran   
Have they not contemplated the Word, or has there come unto them that which came not unto their forefathers
Dr. Kamal Omar   
Have they not pondered over the statement, or has there come to them what had not come to their earlier fathers
M. Farook Malik   
Do they not ponder over the Word of Allah or has anything new come to them which did not come to their forefathers
Talal A. Itani (new translation)   
Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old
Muhammad Mahmoud Ghali   
So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers
Muhammad Sarwar   
Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers
Muhammad Taqi Usmani   
Then, is it that they did not ponder over the Word (of Allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers
Shabbir Ahmed   
Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others)
Dr. Munir Munshey   
Did they not ponder upon the words (of Allah) at all? Did the messenger bring any thing that hadn´t ever come to their forefathers
Syed Vickar Ahamed   
Do they not think deeply over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them (now) that did not already come to their fathers of old
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of ol
Abdel Haleem   
Have they not contemplated the Word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers
Abdul Majid Daryabadi   
Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient
Ahmed Ali   
Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers
Aisha Bewley   
Do they not ponder these words? Has anything come to them that did not come to their ancestors the previous peoples?
Ali Ünal   
Have they ever pondered over this Word (of God) or has there come to them something (completely novel in human history) which never came to their forefathers of old
Ali Quli Qara'i   
Have they not contemplated the discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers
Hamid S. Aziz   
Have they not pondered over the words, or has something new come unto them which came not to their forefathers
Ali Bakhtiari Nejad   
Did they not think about the word (of Quran), or did something come to them that did not come to their forefathers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not ponder over the Word, or has anything new come to them that did not come to their ancestors
Musharraf Hussain   
Haven’t they reflected on what is said in the Quran? Or has something come to them that never came to their forefathers?
Maududi   
Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old
Mohammad Shafi   
Is it then that they do not understand the Word, or is it that there has come to them that which did not come to their forefathers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Did they not ponder over the words? Or did there come to them what had not come to their forefathers?
Rashad Khalifa   
Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers
Maulana Muhammad Ali   
Do they not then ponder the Word? Or has there come to them that which did not come to their fathers of old
Muhammad Ahmed & Samira   
Did they not consider/regulate the word/opinion and belief ? Or came to them what did not come (to) their fathers, the first/beginners
Bijan Moeinian   
Do the disbelievers ever consider My Revelations worthy of thinking about? Do they reject it simply because their forefathers had not heard it
Faridul Haque   
Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers
Sher Ali   
Have they not, then, pondered over the divine Word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So have they not pondered over this command (of Allah)? Or has there come to them such a thing that did not come to their fathers
Amatul Rahman Omar   
Have they not then pondered over the (Divine) word? As a matter of fact there has come to them that which had not come to their fathers of old
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients
George Sale   
Do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers
Edward Henry Palmer   
Is it that they did not ponder over the words, whether that has come to them which came not to their fathers of yore
John Medows Rodwell   
Do they not then heed the things spoken - whether that hath come to them which came not to their fathers of old
N J Dawood (2014)   
Should they not heed the Word? Was anything revealed to them that had not been revealed to their forefathers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do they not ponder the Word? Has anything come to them that did not come to their forefathers?
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not reflected on the Sentence, whether something that never reached their earliest forefathers may not have come to them?
Sayyid Qutb   
Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there come to them something that never came to their forefathers of old?
Ahmed Hulusi   
Did they not duly ponder over that word? Or has something that has not previously come to their forefather come to them for the first time?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have they not pondered over the statement (of the Qur'an), or has anything come to them that did not come to their fathers of old
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they -these infidels- not pause to think and employ the faculty of reason and reflect upon the discourse reaching their ears to realize that it is the truth personified! or have they received a message unheard of nor was it conveyed to their forefathers
Mir Aneesuddin   
considering yourselves great with respect to them, getting engaged in story telling and shameful talk.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they not ponder over the Word (of God), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old
OLD Literal Word for Word   
Then, do not they ponder the Word or has come to them what not (had) come (to) their forefathers
OLD Transliteration   
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam ya/ti abaahumu al-awwaleena