Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ zoom
Transliteration La taj-aroo alyawma innakum minna la tunsaroona zoom
Transliteration-2 lā tajarū l-yawma innakum minnā lā tunṣarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 "(Do) not cry for help today. Indeed, you from Us not will be helped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But they will be told:] “Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us! zoom
M. M. Pickthall Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us. zoom
Shakir Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us. zoom
Wahiduddin Khan Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Make not entreaties this Day. Truly, you will not be helped from Us. zoom
T.B.Irving "Do not roar [so loud] today; you will not be supported by Us. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us. zoom
Safi Kaskas "Do not cry out today. You will not get any help from Us. zoom
Abdul Hye  (Allah will say): “Don’t invoke loudly this Day! Certainly, you shall not be helped by Us.” zoom
The Study Quran Implore not today! Truly you will not be helped by Us! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do not shout for help today, for you will not be helped against Us. zoom
Abdel Haleem ‘Do not cry out today: you will get no help from Us. zoom
Abdul Majid Daryabadi Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured. zoom
Ahmed Ali "Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us; zoom
Aisha Bewley ´Do not pray fervently today. You will not get any help from Us. zoom
Ali Ünal "Stop groaning for help today; you are not to receive any help from Us! zoom
Ali Quli Qara'i ‘Do not make entreaties today! Indeed you will not receive any help from Us. zoom
Hamid S. Aziz Supplicate not this day! Assuredly, you will not be helped by (or against) Us. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Do not implore today; surely you will not be vindicated by Us. zoom
Muhammad Sarwar We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us". zoom
Muhammad Taqi Usmani (Then it will be said to them,) .Do not cry today. You will not be helped by Us. zoom
Shabbir Ahmed Groan not in supplication this day! You will surely, not be helped by Us. zoom
Syed Vickar Ahamed (It will be said ): "Do not groan in (pain and) hurt today; Certainly, you will not be helped by Us. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped. zoom
Farook Malik We shall say: "Do not cry for help this Day, for surely from Us you shall receive no help. zoom
Dr. Munir Munshey "Today, do not beg! Indeed, you shall receive no help from Me!" zoom
Dr. Kamal Omar Invoke not loudly this Day! Certainly, you shall not be helped by Us (any more), zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not groan today. You will receive no help from Us. zoom
Maududi "Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not cry out for help today, indeed you will not be helped by Us. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It will be said, “Cry not in supplication this day, for you will certainly not be helped by Us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do not shout for help today, for you will not be helped against Us. zoom
Mohammad Shafi Cry not this day! You shall indeed not be given any help from Us. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Do not beg as I will not help you today.” zoom
Faridul Haque "Do not implore this day; you will not be helped by Us." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Cry not for succour this day. Surely you will not be helped by Us. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do not cry aloud and humbly/pray the day/today, that you are from Us not being given victory/aid. zoom
Sher Ali Whereupon WE say, `Cry not for help this day, surely, you shall not be helped by US, zoom
Rashad Khalifa Do not complain now; you have given up all help from us. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'Cry not this day, you shall not be helped by US'. zoom
Amatul Rahman Omar (Whereupon it will be said to them,) `Do not appeal for succour this day, you shall receive no help from Us. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be said to them:) ‘Do not cry today. Surely, you will not be helped by Us.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Groan not today; surely you shall not be helped from Us. zoom
Edward Henry Palmer Cry not for aid today! verily, against us ye will not be helped. zoom
George Sale But it shall be answered them, cry not for help to day: For ye shall not be assisted by Us. zoom
John Medows Rodwell -"Cry not for help this day, for by Us ye shall not be succoured: zoom
N J Dawood (2014) We shall say: ‘Do not howl this day, for from Us you shall receive no help. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [But they will he told:] Do not cry out this day, for from Us you shall receive no help. zoom
Musharraf Hussain “Don’t cry today,” they will be told, “You will find no help against Us. zoom
Ahmed Hulusi “Do not cry for help today! Indeed, you cannot receive any help from Us!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (It will be said to them:) 'Groan not this day! Surely you will not be helped by Us! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Do not ask for help now -here- or relief -Hereafter- for no help nor relief, shall you expect from Us ever." zoom
Mir Aneesuddin until when We afflict those who are well off among them with punishment, then they will cry for help. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...