Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ zoom
Transliteration Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona zoom
Transliteration-2 walā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā waladaynā kitābun yanṭiqu bil-ḥaqi wahum lā yuẓ'lamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not We burden any soul except (to) its capacity, and with Us (is) a Record (which) speaks with the truth; and they (will) not be wronged. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [withal.] We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth [about what men do and can do]; and none shall be wronged. zoom
M. M. Pickthall And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged. zoom
Shakir And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly. zoom
Wahiduddin Khan We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We place not a burden on any soul but to its capacity. And from Us is a Book that speaks The Truth for itself. And they will not be wronged. zoom
T.B.Irving We only assign a soul something it can cope with. Before Us lies a Book which speaks up for Truth; they will not be dealt with unjustly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged. zoom
Safi Kaskas We do not burden any soul with more than it can bear. There is a record with Us which speaks the Truth and they will not be treated unjustly. zoom
Abdul Hye  And We don’t burden any person except according to its capacity, with Us is a record which speaks the truth, and they will not be wronged. zoom
The Study Quran And We task no soul beyond its capacity, and with Us is a Book that speaks in truth. And they shall not be wronged. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We do not burden a soul except with what it can bare. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged. zoom
Abdel Haleem We do not burden any soul with more than it can bear- We have a Record that tells the truth- they will not be wronged. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We task not any soul except according to its capacity, and with Us is a book speaking with truth, and they will not be wronged. zoom
Ahmed Ali We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one. zoom
Aisha Bewley We do not impose on any self any more than it can stand. With Us there is a Book which speaks the truth. They will not be wronged. zoom
Ali Ünal (No one, especially those unbelievers, should think that there is something superhuman required of humanity. For) We do not burden any soul except within its capacity, and with Us is a record that speaks the truth (about the deeds, thoughts, and intentions of each individual). They will in no wise be wronged. zoom
Ali Quli Qara'i We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged. zoom
Hamid S. Aziz But We will not oblige a soul beyond its capacity; for with us is a Record that utters the truth, and they shall not be wronged. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We do not charge any self except to its capacity, and close to Us is a Book pronouncing the Truth, and they will not be done any injustice. zoom
Muhammad Sarwar We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it. zoom
Muhammad Taqi Usmani We do not place a burden on anyone except according to his ability. With Us there is a book which speaks with truth, and they shall not be wronged. zoom
Shabbir Ahmed We do not hold responsible any person beyond his or her capacity. Our Commands are meant to expand your human potential. (2:286), (6:153), (7:42). And with Us is the Database that speaks the Truth (about what you can and cannot do). And none shall de wronged. zoom
Syed Vickar Ahamed And We place not a burden upon anyone except according to the capacity of the person: And with Us is a record clearly showing the truth: And they will never be wronged. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. zoom
Farook Malik We charge no soul with more than it can bear; We have a Book of record which shall clearly tell the truth, and they shall not be treated unjustly. zoom
Dr. Munir Munshey We do not burden anyone over and above his ability to bear. We have the book that declares everything truthfully. They shall not be wronged! zoom
Dr. Kamal Omar And We burden not a Nafs except according to her capacity. And with Us is a Record which speaks with truth. And they: they will not be wronged. zoom
Talal A. Itani (new translation) We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged. zoom
Maududi We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged. zoom
Ali Bakhtiari Nejad We do not task any person beyond its capability, and there is a book with Us that speaks the truth, and they will not be wronged. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) On no soul do We place a burden greater than she can bear. Before Us is a record that clearly shows the truth. They will never be wronged. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe do not burden a soul except with what it can bear. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged. zoom
Mohammad Shafi And We do not lay on anyone a burden except to the extent he/she can bear. And with Us is a Book that speaks the truth. And they shall not be wronged. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Rest assured that I am not obliging nobody to do what he cannot bear. I have a precise (with no video trick) record of everything (that you have done.) No body (in the Lord’s court) will be subject to the least injustice. zoom
Faridul Haque And We do not burden any soul beyond its capacity, and with Us is a Book * that speaks the truth, and they will not be wronged. (* The preserved tablet or the record of one’s deeds.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged. zoom
Maulana Muhammad Ali And We lay not on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they are not wronged. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We do not burden/impose (on) a self except its endurance/capacity and at Us (is) a Book (it) speaks/clarifies with the truth , and they are not being caused injustice to/oppressed. zoom
Sher Ali And WE burden not any soul beyond its capacity, and with US is a Book that speaks the truth, and they will not be wronged. zoom
Rashad Khalifa We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the truth. No one will suffer injustice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We burden not any soul but according to its capacity and with Us is a Book that speaks the truth and they shall not be wronged. zoom
Amatul Rahman Omar And We do not lay down responsibility upon any soul beyond its capacity and We have a book (of law) which speaks and acts justly and no injustice is done to anyone. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We do not strain any soul but commensurate with its capacity, and with Us is the record (of deeds) which will speak the truth, and they will not be wronged. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged. zoom
Edward Henry Palmer But we will not oblige a soul beyond its capacity; for with us is a book that utters the truth, and they shall not be wronged. zoom
George Sale We will not impose any difficulty on a soul, except according to its ability; with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be injured. zoom
John Medows Rodwell We will not burden a soul beyond its power: and with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be wronged: zoom
N J Dawood (2014) We charge no soul with more than it can bear. We have a Book which speaks the Truth: and none shall be wronged. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We do not charge a soul with more than it can bear. We have a record that speaks the truth. None shall be wronged. zoom
Musharraf Hussain We don’t task anyone beyond their capacity, and We keep a Book with Us that speaks the truth; so they shall not be wronged. zoom
Ahmed Hulusi Never will We offer an individual form of consciousness that which is beyond their capacity... There is Knowledge of the Truth (showing what each individual deserves according to its creational purpose)... They will not be subject to injustice! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We do not task a soul but to the extent of its ability, and with Us is Record which clearly speaks the truth, and they will not be dealt with unjustly. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And on no soul do We impose what is beyond its capability nor more than it can bear, and We have a volume in which all records of deeds and actions are kept and it simply speaks like a book and no one shall ever be wronged. zoom
Mir Aneesuddin those are the persons who certainly hasten in good things and they are foremost in them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...