←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [withal.] We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth [about what men do and can do]; and none shall be wronged
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged.
Safi Kaskas   
We do not burden any soul with more than it can bear. There is a record with Us which speaks the Truth, and they will not be treated unjustly.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَیۡنَا كِتَـٰبࣱ یَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ ۝٦٢
Transliteration (2021)   
walā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā waladaynā kitābun yanṭiqu bil-ḥaqi wahum lā yuẓ'lamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We burden any soul except (to) its capacity, and with Us (is) a Record (which) speaks with the truth; and they (will) not be wronged.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [withal.] We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth [about what men do and can do]; and none shall be wronged
M. M. Pickthall   
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged.
Safi Kaskas   
We do not burden any soul with more than it can bear. There is a record with Us which speaks the Truth, and they will not be treated unjustly.
Wahiduddin Khan   
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged
Shakir   
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We place not a burden on any soul but to its capacity. And from Us is a Book that speaks The Truth for itself. And they will not be wronged.
T.B.Irving   
We only assign a soul something it can cope with. Before Us lies a Book which speaks up for Truth; they will not be dealt with unjustly.
Abdul Hye   
And We don’t burden any person except according to its capacity, with Us is a record which speaks the truth, and they will not be wronged.
The Study Quran   
And We task no soul beyond its capacity, and with Us is a Book that speaks in truth. And they shall not be wronged
Talal Itani & AI (2024)   
We don’t burden a soul beyond its capacity. With Us is a record that speaks with truth, and they won’t be wronged.
Talal Itani (2012)   
We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged
Dr. Kamal Omar   
And We burden not a Nafs except according to her capacity. And with Us is a Record which speaks with truth. And they: they will not be wronged
M. Farook Malik   
We charge no soul with more than it can bear; We have a Book of record which shall clearly tell the truth, and they shall not be treated unjustly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We do not charge any self except to its capacity, and close to Us is a Book pronouncing the Truth, and they will not be done any injustice
Muhammad Sarwar   
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it
Muhammad Taqi Usmani   
We do not place a burden on anyone except according to his ability. With Us there is a book which speaks with truth, and they shall not be wronged
Shabbir Ahmed   
We do not hold responsible any person beyond his or her capacity. Our Commands are meant to expand your human potential. (2:286), (6:153), (7:42). And with Us is the Database that speaks the Truth (about what you can and cannot do). And none shall de wronged
Dr. Munir Munshey   
We do not burden anyone over and above his ability to bear. We have the book that declares everything truthfully. They shall not be wronged
Syed Vickar Ahamed   
And We place not a burden upon anyone except according to the capacity of the person: And with Us is a record clearly showing the truth: And they will never be wronged
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We do not burden a soul except with what it can bare. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged
Abdel Haleem   
We do not burden any soul with more than it can bear- We have a Record that tells the truth- they will not be wronged
Abdul Majid Daryabadi   
And We task not any soul except according to its capacity, and with Us is a book speaking with truth, and they will not be wronged
Ahmed Ali   
We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one
Aisha Bewley   
We do not impose on any self any more than it can stand. With Us there is a Book which speaks the truth. They will not be wronged.
Ali Ünal   
(No one, especially those unbelievers, should think that there is something superhuman required of humanity. For) We do not burden any soul except within its capacity, and with Us is a record that speaks the truth (about the deeds, thoughts, and intentions of each individual). They will in no wise be wronged
Ali Quli Qara'i   
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged
Hamid S. Aziz   
But We will not oblige a soul beyond its capacity; for with us is a Record that utters the truth, and they shall not be wronged
Ali Bakhtiari Nejad   
We do not task anyone beyond its capability, and there is a book with Us that speaks the truth, and they will not be wronged.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
On no soul do We place a burden greater than she can bear. Before Us is a record that clearly shows the truth. They will never be wronged
Musharraf Hussain   
We don’t task anyone beyond their capacity, and We keep a Book with Us that speaks the truth; so they shall not be wronged.
Maududi   
We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe do not burden a soul except with what it can bear. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged
Mohammad Shafi   
And We do not lay on anyone a burden except to the extent he/she can bear. And with Us is a Book that speaks the truth. And they shall not be wronged

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We burden not any soul but according to its capacity and with Us is a Book that speaks the truth and they shall not be wronged.
Rashad Khalifa   
We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the truth. No one will suffer injustice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged
Maulana Muhammad Ali   
And We lay not on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they are not wronged
Muhammad Ahmed & Samira   
And We do not burden/impose (on) a self except its endurance/capacity and at Us (is) a Book (it) speaks/clarifies with the truth , and they are not being caused injustice to/oppressed
Bijan Moeinian   
Rest assured that I am not obliging nobody to do what he cannot bear. I have a precise (with no video trick) record of everything (that you have done.) No body (in the Lord’s court) will be subject to the least injustice
Faridul Haque   
And We do not burden any soul beyond its capacity, and with Us is a Book * that speaks the truth, and they will not be wronged. (* The preserved tablet or the record of one’s deeds.
Sher Ali   
And WE burden not any soul beyond its capacity, and with US is a Book that speaks the truth, and they will not be wronged
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We do not strain any soul but commensurate with its capacity, and with Us is the record (of deeds) which will speak the truth, and they will not be wronged
Amatul Rahman Omar   
And We do not lay down responsibility upon any soul beyond its capacity and We have a book (of law) which speaks and acts justly and no injustice is done to anyone
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged
George Sale   
We will not impose any difficulty on a soul, except according to its ability; with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be injured
Edward Henry Palmer   
But we will not oblige a soul beyond its capacity; for with us is a book that utters the truth, and they shall not be wronged
John Medows Rodwell   
We will not burden a soul beyond its power: and with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be wronged
N J Dawood (2014)   
We charge no soul with more than it can bear. We have a Book which speaks the Truth: and none shall be wronged

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We do not charge a soul with more than its capacity and with Us is a book that speaks in the truth and they will not be wronged [in the least].
Munir Mezyed   
Never have We tasked any one beyond his scope, and with Us is a Record that speaks the truth. And they won’t be wronged.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We do not burden a soul beyond its capacity, and We have a record which speaks the truth and they will not be wronged.
Linda “iLHam” Barto   
We do not burden a soul beyond its endurance. Before Us is a record speaking the truth. They will never be wronged.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We never task any self beyond its capacity, and with Us is a record that tells the truth, and they will not be dealt with unjustly.
Irving & Mohamed Hegab   
We only assign a soul something it can cope with. Before Us lies a Record which speaks up for Truth; they will not be dealt with unjustly.
Samy Mahdy   
And We do not charge a soul except its capacity. And with Us is a Book that speaks with the right, and they will not be oppressed.
Sayyid Qutb   
We do not charge a soul with more than it can bear. We have a record that speaks the truth. None shall be wronged.
Ahmed Hulusi   
Never will We offer an individual form of consciousness that which is beyond their capacity... There is Knowledge of the Truth (showing what each individual deserves according to its creational purpose)... They will not be subject to injustice!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We do not task a soul but to the extent of its ability, and with Us is Record which clearly speaks the truth, and they will not be dealt with unjustly
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And on no soul do We impose what is beyond its capability nor more than it can bear, and We have a volume in which all records of deeds and actions are kept and it simply speaks like a book and no one shall ever be wronged
Mir Aneesuddin   
those are the persons who certainly hasten in good things and they are foremost in them.
The Wise Quran   
And We will not task a soul except its capacity; and with Us is a book that speaks the truth, and they shall not be wronged.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged
OLD Literal Word for Word   
And not We burden any soul except (to) its capacity, and with Us (is) a Record (which) speaks with the truth; and they (will) not be wronged
OLD Transliteration   
Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona