←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
it is they who race to do good deeds, always taking the lead.
Safi Kaskas   
these are the ones who vie to do good deeds, and they will be the first to attain them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰتِ وَهُمۡ لَهَا سَـٰبِقُونَ ۝٦١
Transliteration (2021)   
ulāika yusāriʿūna fī l-khayrāti wahum lahā sābiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(It is) those who hasten in the good (deeds) and they in them (are) foremost.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them
M. M. Pickthall   
These race for the good things, and they shall win them in the race
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
it is they who race to do good deeds, always taking the lead.
Safi Kaskas   
these are the ones who vie to do good deeds, and they will be the first to attain them.
Wahiduddin Khan   
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so
Shakir   
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them
Dr. Laleh Bakhtiar   
are those who compete with one another in good deeds and they, in them, are ones who take the lead.
T.B.Irving   
[all] those compete in doing good deeds and they will soon attain them.
Abdul Hye   
It is these who hasten in the good deeds and they are first in (attaining) them.
The Study Quran   
it is they who hasten toward good deeds, and are foremost in them
Talal Itani & AI (2024)   
These are the ones who compete in goodness and are foremost in doing so.
Talal Itani (2012)   
It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first
Dr. Kamal Omar   
it is these who race for the good deeds, and they, for it, are foremost
M. Farook Malik   
it is they who rush in doing good deeds and try to be the first in attaining them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those (come) swiftly with charitable (deeds), and they are outstrippers to them
Muhammad Sarwar   
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task
Muhammad Taqi Usmani   
– those people are accelerating towards the (real) good things, and they are the foremost to attain them
Shabbir Ahmed   
It is they who race with one another to improve the quality of life for humanity, and it is they who are worthy of winning good things
Dr. Munir Munshey   
They are the ones rushing towards all deeds of excellence, and they are the ones who surpass (excellence)
Syed Vickar Ahamed   
It is these who are quick in every good work, and these who are first among them (who are good)
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are the ones who race in doing good, and they are the first to it
Abdel Haleem   
are the ones who race toward good things, and they will be the first to get them
Abdul Majid Daryabadi   
These are hastening on to good, and they are therein foremost
Ahmed Ali   
Are the ones who hasten to goodness and outpace the others
Aisha Bewley   
such people are truly racing towards good things, and they are the first to reach them.
Ali Ünal   
It is those (illustrious ones) who hasten to do all kinds of virtuous deeds, and they are in a virtuous competition with one another in doing them
Ali Quli Qara'i   
—it is they who are zealous in [performing] good works, and take the lead in them
Hamid S. Aziz   
These race to good things, and they shall be the first in the race
Ali Bakhtiari Nejad   
(they are) those who rush in (doing) good, and they are ahead in (doing) that.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is these who hasten in every good work, and these are foremost in them
Musharraf Hussain   
they rush to do whatever is good, they are the high fliers
Maududi   
it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the ones who race in doing good, and they are the first to it
Mohammad Shafi   
Those are the ones that hasten to do good things and they are in the forefront in doing them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These people hasten on to good, and they are first to attain them.
Rashad Khalifa   
They are eager to do righteous works; they compete in doing them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those, hasten in good works, outracing to them
Maulana Muhammad Ali   
These hasten to good things and they are foremost in attaining them
Muhammad Ahmed & Samira   
Those, they speed/rush in the goodnesses/generosity, and they are to it racing/surpassing
Bijan Moeinian   
these [are the ones who will be showered with their Lord’s blessings in the Hereafter as they are the ones] who are looking forward to participate in good deeds and compete with each other in righteousness
Faridul Haque   
These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first
Sher Ali   
These it is who hasten to do good works, and they are foremost in doing them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is these people who are hastening in (collecting) good works, and it is they who excel in this pursuit
Amatul Rahman Omar   
It is they who are quick and eager to do good works to outdo others and it is they who are (the) foremost for these (virtues, and shall win the race)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them (e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
those vie in good works, outracing to them
George Sale   
These hasten unto good, and are foremost to obtain the same
Edward Henry Palmer   
these hasten to good things and are first to gain the same
John Medows Rodwell   
These hasten after good, and are the first to win it
N J Dawood (2014)   
these vie with each other for salvation and shall be the first to attain it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
These are those who race with one another in good things and it is they who will take the lead in attaining that.
Munir Mezyed   
These are the ones who hasten to do righteous acts, and they are foremost in doing them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those are racing towards the good and they are the first to achieve it.
Linda “iLHam” Barto   
…are they who hasten to do every good deed and who are exemplary in doing so.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those are the ones who hasten towards good works, and it is they who will reach it first.
Irving & Mohamed Hegab   
[all] those compete in doing good deeds and they will soon attain them.
Samy Mahdy   
Those are hastening in goodness. And they for it outstrippers.
Sayyid Qutb   
these vie with one another in doing good works, and they are the ones who are foremost in them.
Ahmed Hulusi   
They hasten to do good... They excel in the race of doing good.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These (are they who) hasten in good things and they are the foremost to (attain) them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are they who do strive to imprint their deeds with wisdom and piety and hasten to do more and hasten to gain more of Allah's mercy and blessings
Mir Aneesuddin   
and those who give that which they give, with their hearts full of fear because they have to return to their Fosterer,
The Wise Quran   
Those hasten in good deeds and they are foremost in them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them
OLD Literal Word for Word   
(It is) those who hasten in the good (deeds) and they in them (are) foremost
OLD Transliteration   
Ola-ika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona