Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ zoom
Transliteration Waallatheena yu/toona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna yu'tūna mā ātaw waqulūbuhum wajilatun annahum ilā rabbihim rājiʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who give what they give while their hearts (are) fearful, because they to their Lord (will) return zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who give whatever they [have to] give with their hearts trembling at the thought that unto their Sustainer they must return: zoom
M. M. Pickthall And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;- zoom
Shakir And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return, zoom
Wahiduddin Khan and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and those who give what they gave with their hearts afraid because they are ones who will return to their Lord, zoom
T.B.Irving and those who give away anything they may give while their hearts feel wary lest they should return to their Lord; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord— zoom
Safi Kaskas and who give whatever they can while their hearts tremble at the thought that they will be returning to their Lord, zoom
Abdul Hye  and those who give charity from whatever they give and their hearts are full of fear, because they are sure to return to their Lord. zoom
The Study Quran and those who give what they give while their hearts quake with fear that they shall return to their Lord— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord. zoom
Abdel Haleem who always give with hearts that tremble at the thought that they must return to Him, zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who give whatsoever they give, while their hearts are anxious that unto their Lord they are to be retutners zoom
Ahmed Ali Who give whatsoever they give (in His way), and their hearts tremble with fear that they have to go back to their Lord, zoom
Aisha Bewley those who give what they have given, their hearts fearful of their return to their Lord, zoom
Ali Ünal Who do whatever they do and give whatever they give in charity and for God’s cause, with their hearts trembling at the thought that they are bound to turn to their Lord (remaining anxious, for they are unsure whether God will accept from them and be pleased with them) – zoom
Ali Quli Qara'i and who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord zoom
Hamid S. Aziz And those who give what they give with heart afraid because they are about to return unto their Lord, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who bring whatever they bring with hearts tremulous that they are returning to their Lord. zoom
Muhammad Sarwar who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return zoom
Muhammad Taqi Usmani And those who give whatever they give, with their hearts full of fear that to their Lord they are to return zoom
Shabbir Ahmed And those who give (in the Cause of Allah of their wealth and person) whatever they can, and are still afraid (that they have not done enough and) because they have to return to their Lord, zoom
Syed Vickar Ahamed And those who give out their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord - zoom
Farook Malik who give to charity whatever they can give, and their hearts are full of fear by the very idea that they shall have to return to their Lord, zoom
Dr. Munir Munshey And those who give charity _ whatever they can; their hearts tremble at the thought of returning to their Lord. zoom
Dr. Kamal Omar and those who give (their wealth and other possession) whatever they gave, in a state that their hearts are overwhelmed (with the belief) that they are to be those who return to their Nourisher-Sustainer — zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return. zoom
Maududi who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord; zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who give from what they are given, and their hearts trembles that they return to their Master, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who give their charity with their hearts full of awe, because they will return to their Lord, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord. zoom
Mohammad Shafi And those that give what they should, with their hearts apprehending that they are bound to return to their Lord some day, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian those who devote a part of their God given income to charity and they are looking forward to return to their Lord; zoom
Faridul Haque And those who give what they give and their hearts fear for they have to return to their Lord. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who give what they give, with their hearts quaking, that they will return to their Lord: zoom
Maulana Muhammad Ali And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord thy must return -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who give/bring what they gave/brought, and their hearts/minds (are) afraid/apprehensive that they are to their Lord returning. zoom
Sher Ali And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord they will return - zoom
Rashad Khalifa As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who give what they give and their hearts are trembling because they are to return to their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar And those who give whatever they can afford to give (as alms in the way of their Lord), while their hearts tremble (at the thought) that they are returning to their Lord (and whether their deeds will find His approval or not). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who give away (in the way of Allah as much) as they can, yet (in spite of that) their hearts fear that they are to return to their Lord (lest it should be rejected), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord -- zoom
Edward Henry Palmer and those who give what they do give while their hearts are afraid that they unto their Lord will return,- zoom
George Sale and who give that which they give in alms, their hearts being struck with dread, for that they must return unto their Lord: zoom
John Medows Rodwell And who give that which they give with hearts thrilled with dread because they must return unto their Lord, zoom
N J Dawood (2014) who give from what they were given with hearts filled with awe, knowing that they will return to their Lord: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and who give away whatever they have to give with their hearts filled with awe, knowing that to their Lord they shall certainly return: zoom
Musharraf Hussain give charity from what they have been given, while their hearts tremble at the thought that they will be returning to their Lord; zoom
Ahmed Hulusi They are those who give what they give with the thought that they will return to their Rabb. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who give what they give (in charity) while their hearts are full of fear that they must (finally) return unto their Lord, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim d) Who give in benevolence, no matter what, lifting to Allah their inward sight and laying to their hearts their fate in Day of Judgement, an event they realize however unseen and approximate however remote, zoom
Mir Aneesuddin and those who do not associate partners with their Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...