←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who believe in their Sustainer’s messages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who believe in the revelations of their Lord,
Safi Kaskas   
who believe in the messages of their Lord

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna hum biāyāti rabbihim yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who believe in their Sustainer’s messages
M. M. Pickthall   
And those who believe in the revelations of their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believe in the Signs of their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who believe in the revelations of their Lord,
Safi Kaskas   
who believe in the messages of their Lord
Wahiduddin Khan   
and believe in His message
Shakir   
And those who believe in the communications of their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those, they who believe in the signs of their Lord
T.B.Irving   
and those who believe in their Lord´s signs,
Abdul Hye   
and those who believe in the Verses of their Lord,
The Study Quran   
and those who believe in the signs of their Lord
Dr. Kamal Omar   
and those: they Believe in the Ayaat of their Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik   
who believe in the revelations of their Lord
Talal A. Itani (new translation)   
And those who believe in their Lord's Verses
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord
Muhammad Sarwar   
who believe in the revelations of their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
and those who believe in the verses of their Lor
Shabbir Ahmed   
And those who have conviction in the Messages of their Lord
Dr. Munir Munshey   
And acknowledge the signs of their Lord
Syed Vickar Ahamed   
And those who believe in the Signs of their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they who believe in the signs of their Lor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they believe in the revelations of their Lord
Abdel Haleem   
who believe in His messages
Abdul Majid Daryabadi   
And those who in the signs of their Lord do believe
Ahmed Ali   
Who believe in their Lord's revelations
Aisha Bewley   
those who have iman in the Signs of their Lord,
Ali Ünal   
Who have renewed, ever-strengthening faith in their Lord’s signs and Revelations
Ali Quli Qara'i   
and who believe in the signs of their Lord
Hamid S. Aziz   
And those who believe in the revelations of their Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who believe in their Master’s sign
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who believe in the signs of their Lord
Musharraf Hussain   
believe in the signs of their Lord;
Maududi   
who have full faith in the Signs of their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey believe in the revelations of their Lord
Mohammad Shafi   
And those that believe in the Verses/signs of their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who believe in the signs of their Lord.
Rashad Khalifa   
And who believe in the revelations of their Lord,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who believe in the verses of their Lord
Maulana Muhammad Ali   
And those who believe in the messages of their Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who, they are with their Lord's verses/evidences believing
Bijan Moeinian   
those who believe in the Revelations of their Lord
Faridul Haque   
And those who believe in the signs of their Lord
Sher Ali   
And those who believe in the Signs of their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who believe in the Revelations of their Lord
Amatul Rahman Omar   
And those who believe in the revelations of their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and those who believe in the signs of their Lor
George Sale   
and who believe in the signs of their Lord
Edward Henry Palmer   
and those who in the signs of their Lord believe
John Medows Rodwell   
And who believe in the signs of their Lord
N J Dawood (2014)   
who believe in the revelations of their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…who believe in the verses of their Lord,…
Irving & Mohamed Hegab   
and those who believe in their Lord's signs,
Sayyid Qutb   
and who believe in their Lord's revelations,
Ahmed Hulusi   
They believe in the signs of their Rabb within their being.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who believe in the Signs of their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
b) Who sincerely acknowledge their Creator's revelations and His authoritative divine signs
Mir Aneesuddin   
Those who are afraid due to the fear of their Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believe in the Signs of their Lord
OLD Literal Word for Word   
And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believ
OLD Transliteration   
Waallatheena hum bi-ayati rabbihim yu/minoona