Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ zoom
Transliteration Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna hum min khashyati rabbihim mush'fiqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer, zoom
M. M. Pickthall Lo! those who go in awe for fear of their Lord. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily those who live in awe for fear of their Lord; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily those who live in awe for fear of their Lord; zoom
Shakir Surely they who from fear of their Lord are cautious, zoom
Wahiduddin Khan Those who tremble with fear of their Lord; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those, they are dreading their Lord, ones who are apprehensive. zoom
T.B.Irving Those who feel anxious out of awe for their Lord, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who tremble in awe of their Lord, zoom
Safi Kaskas Those who stand in awe of their Lord zoom
Abdul Hye  Surely! Those who live in awe for fear of their Lord; zoom
The Study Quran Truly those who are in awe for fear of their Lord, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who are in reverence from the awareness of their Lord. zoom
Abdel Haleem Those who stand in awe of their Lord, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who for fear of their Lord are in awe. zoom
Ahmed Ali Surely those who live in awe of their Lord, zoom
Aisha Bewley Those who are filled with the fear of their Lord, zoom
Ali Ünal While as for those who live in awe because of deep reverence for their Lord, zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord, zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who walk in awe of their Lord, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord. zoom
Muhammad Sarwar Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord, zoom
Muhammad Taqi Usmani (Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord, zoom
Shabbir Ahmed (It is people who must hasten to do good and become worthy of good things.) Verily, those who are reverently conscious of their Lord, zoom
Syed Vickar Ahamed Surely those who live in reverence for the fear of their Lord; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord zoom
Farook Malik Surely those who live cautiously for fear of their Lord, zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, those who fear their Lord with anxiety and awe, zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, those: they out of reverance to their Nourisher-Sustainer are fully sincere, zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who, from awe of their Lord, are fearful. zoom
Maududi Surely those who stand in awe for fear of their Lord, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who are fearful of the awe of their Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed those who live in awe for fear of their Lord, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who are, from the concern of their Lord, worried. zoom
Mohammad Shafi Indeed those that are, out of fear of their Lord, on their guard against evil, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who are at awe with their Lord; zoom
Faridul Haque Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who tremble in fear of their Lord, zoom
Maulana Muhammad Ali Surely they who live in awe for fear of their Lord, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who, they are from their Lord's fearing cautious/compassionate . zoom
Sher Ali Verily, those who tremble with fear of their Lord, zoom
Rashad Khalifa Surely, those who are reverently conscious of their Lord, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who tremble because of the fear of their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who remain restless and tremble with fear of their Lord, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! Those who live in awe for fear of their Lord; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who tremble in fear of their Lord zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who shrink with terror at their Lord, zoom
George Sale Verily they who stand in awe, for fear of their Lord, zoom
John Medows Rodwell But they who are awed with the dread of their Lord, zoom
N J Dawood (2014) Those who walk in fear of their Lord; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Truly, those who stand in reverent awe of their Lord, zoom
Musharraf Hussain However, those who fear their Lord; zoom
Ahmed Hulusi They are those who (as a result of observing the reality) shiver in awe of their Rabb. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those, who from fear of their Lord are cautious, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Conversely, those zoom
Mir Aneesuddin We are hastening good things for them? No! they do not perceive. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...