←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide the
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they think, since We provide them with wealth and children,
Safi Kaskas   
Do they think that We provide them wealth and children

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
ayaḥsabūna annamā numidduhum bihi min mālin wabanīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do they think that what We extend to them [with it] of wealth and children

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide the
M. M. Pickthall   
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide the
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they think, since We provide them with wealth and children,
Safi Kaskas   
Do they think that We provide them wealth and children
Wahiduddin Khan   
Do they imagine that the wealth and children We have provide
Shakir   
Do they think that by what We aid them with of wealth and children
Dr. Laleh Bakhtiar   
Assume they that with the relief We furnish them of wealth and children
T.B.Irving   
Do they reckon that We have only afforded them wealth and children because of it?
Abdul Hye   
Do they think what We give them with wealth and children,
The Study Quran   
Do they reckon that, [on account of] the wealth and the children that We have provided them
Dr. Kamal Omar   
Do they think that (it is) so, that We are enriching them thereby in wealth and children
M. Farook Malik   
Do they think that, in giving them wealth and children
Talal A. Itani (new translation)   
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with
Muhammad Sarwar   
Do they think that We are helping them by giving them children and property
Muhammad Taqi Usmani   
Do they think that by consistently providing them with wealth and children
Shabbir Ahmed   
Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children
Dr. Munir Munshey   
What do they think? That when We increase their wealth and family
Syed Vickar Ahamed   
Do they think that because We have granted them plenty of wealth and sons
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do they think that what We extend to them of wealth and childre
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do they not think why We are extending them with wealth and childre
Abdel Haleem   
Do they reckon that, by giving them wealth and sons
Abdul Majid Daryabadi   
Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them
Ahmed Ali   
Do they think that by increasing their wealth and childre
Aisha Bewley   
Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them,
Ali Ünal   
Do they think that by all the wealth and children We provide for them
Ali Quli Qara'i   
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Hamid S. Aziz   
Think they that in the wealth and children, wherewith We provide the
Ali Bakhtiari Nejad   
Do they think that what We supplied them with it from wealth and children
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
Musharraf Hussain   
Do they reckon We granted them wealth and children because
Maududi   
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) tha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do they not think why We are extending them with wealth and sons
Mohammad Shafi   
Do they think that by helping them with wealth and children

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Are they imagining that by the wealth and children with which We are helping them.
Rashad Khalifa   
Do they think that, since we provided them with money and children,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they think that in giving them wealth and childre
Maulana Muhammad Ali   
Think they that by the wealth and children wherewith We aid them
Muhammad Ahmed & Samira   
Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters
Bijan Moeinian   
Do they think that being showered with wealth and children is a sign…
Faridul Haque   
Do they assume that the wealth and sons which We provide them
Sher Ali   
Do they image that because WE bestow upon them wealth and children
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do they think that the help We are giving them (in this world) in the shape of wealth and children
Amatul Rahman Omar   
Do they think that because of what We go on adding to their (worldly) wealth and children
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do they think that We enlarge them in wealth and children

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, do they think that We succour them with of wealth and children
George Sale   
Do they think that We hasten unto them the wealth and children, which We have abundantly bestowed on them
Edward Henry Palmer   
Do they reckon that that of which we grant them such an extent
John Medows Rodwell   
What! think they that what we largely, bestow on them of wealth and children
N J Dawood (2014)   
Do they think that, in giving them wealth and children

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do they really think that, just because We have blessed them with wealth and children,…
Irving & Mohamed Hegab   
Do they think that We have only gave them wealth and children because of it?
Sayyid Qutb   
Do they think that by all the wealth and offspring We provide for them
Ahmed Hulusi   
Do they think that by giving them wealth and sons (the ornaments of the worldly life).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do they think that what We aid them with wealth and children
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they -the infidels- think that because We bestow on them wealth and progeny
Mir Aneesuddin   
So leave them in their confused ignorance till a time.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
OLD Literal Word for Word   
Do they think that what We extend to them [with it] of wealth and childre
OLD Transliteration   
Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena