←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.
Safi Kaskas   
This community of yours is one community, and I am your Lord, so be ever conscious of Me.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ هَـٰذِهِۦۤ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-ittaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed this, your religion, (is) religion one. And I Am your Lord, so fear Me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me
M. M. Pickthall   
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.
Safi Kaskas   
This community of yours is one community, and I am your Lord, so be ever conscious of Me.”
Wahiduddin Khan   
Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me
Shakir   
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, this, your community is one community and I am your Lord so be Godfearing.
T.B.Irving   
This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me!
Abdul Hye   
And surely! This religion is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
The Study Quran   
And truly this community of yours is one community, and I am your Lord, so reverence Me
Talal Itani & AI (2024)   
This community of yours is one community, and I am your Lord, so fear Me.
Talal Itani (2012)   
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me
Dr. Kamal Omar   
And verily, this community of you (all Messengers) is one single community, and I am Nourisher-Sustainer to you (all), so pay obedience to Me
M. Farook Malik   
In fact, your religion is one religion, and I am your only Lord: so fear Me Alone
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me."
Muhammad Sarwar   
Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me"
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me
Shabbir Ahmed   
And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters)
Dr. Munir Munshey   
Surely, this nation of yours is a single nation and I am your Lord. So fear Me
Syed Vickar Ahamed   
And surely, this Religion (brotherhood of Islam) of yours is One single Religion (Islam), and I am your Lord and Cherisher: Therefore fear Me (Allah, Alone)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."
Abdel Haleem   
This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me
Abdul Majid Daryabadi   
And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me
Ahmed Ali   
Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me
Aisha Bewley   
This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me.
Ali Ünal   
This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety
Ali Quli Qara'i   
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me
Hamid S. Aziz   
And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed, this is your community, a single community, and I am your Lord so be cautious of Me.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And indeed this community of yours is a single community, and I am your Lord. Therefore fear Me and no other
Musharraf Hussain   
This community of yours is a single community, and I am your Lord, so be mindful of Me
Maududi   
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware.
Mohammad Shafi   
"And, indeed, this community of yours, is one single community. And I am the Lord of you all! Do take due heed of Me, then."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And assuredly, this religion of yours is one religion and I am your Lord therefore fear Me.
Rashad Khalifa   
Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me
Maulana Muhammad Ali   
And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me
Muhammad Ahmed & Samira   
And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me
Bijan Moeinian   
You all belong to the same congregation and I am your Lord. Respect Me the Most
Faridul Haque   
"And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me."
Sher Ali   
And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, this is your Umma ([Community] which is in fact) but one Umma (Community) and I am your Lord. Therefore, always fear Me
Amatul Rahman Omar   
Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.
George Sale   
This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me
Edward Henry Palmer   
And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me
John Medows Rodwell   
And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me."
N J Dawood (2014)   
Your community is but one community, and I am your only Lord: therefore fear Me

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly this is your nation, one nation and I am your Lord so revere Me.
Munir Mezyed   
Truly this, your Ummah, is one Ummah, and I am your Lord. Now, therefore, act piously.
Sahib Mustaqim Bleher   
And this your community is a single community, and I am your Lord, so beware of Me.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, your faith community is one faith community, and I am your Lord and Cherisher; therefore, fear Me.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For indeed, this community of yours is one community and I am your Lord, so be mindful of Me.”
Irving & Mohamed Hegab   
This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me!
Samy Mahdy   
And surely this is your community, a one community, and I am your Lord, so show the piety of Me.
Sayyid Qutb   
This community of yours is one single community, and I am your only Lord. Therefore, fear Me alone.
Ahmed Hulusi   
And this is your people as a single community... And I am your Rabb, so protect yourselves (from what I can subject you to)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily this Ummah of yours is a single Ummah, and I am your Lord, so fear Me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me."
Mir Aneesuddin   
O you messengers! eat from the good things and do righteous work, I certainly know about that which you do.
The Wise Quran   
And indeed, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear Me.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other)
OLD Literal Word for Word   
And indeed this, your nation, (is) a nation singular/apart And I Am your Lord, so consciously revere Me
OLD Transliteration   
Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni