←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so they said: “Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
Safi Kaskas   
They said, "Should we believe two human beings like us while their people are serving us?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقَالُوۤا۟ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَیۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
faqālū anu'minu libasharayni mith'linā waqawmuhumā lanā ʿābidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then they said, "Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so they said: “Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?”
M. M. Pickthall   
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
Safi Kaskas   
They said, "Should we believe two human beings like us while their people are serving us?"
Wahiduddin Khan   
They said, Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us
Shakir   
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, they said: Will we believe in two mortals like ourselves while their folk are ones who worship us?
T.B.Irving   
So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us?"
Abdul Hye   
Then they said: “Shall we believe in 2 human beings like ourselves and whose people are our captives?”
The Study Quran   
They said, “Shall we believe in two human beings like us, while their people are slaves we possess?
Talal Itani & AI (2024)   
They jeered, “Are we to believe in two men like us, while their people serve us as slaves?”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?'
Dr. Kamal Omar   
Then they said: “Shall we Believe for the sake of two humans like ourselves while the nation of those two are subservient to us in humility?
M. Farook Malik   
They said: "What! Should we believe in two human beings like ourselves, and whose people are our slaves?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers?"
Muhammad Sarwar   
They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"
Muhammad Taqi Usmani   
So they said, .shall we believe in two humans who are like ourselves and whose people are serving us as slaves?
Shabbir Ahmed   
And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?"
Dr. Munir Munshey   
They said, "Shall We believe these two men _ humans like us? Their people are our slaves!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are obedient to us in humility!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us"
Abdel Haleem   
They said, ‘Are we to believe in two mortals like us? And their people are our servants?’
Abdul Majid Daryabadi   
So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves
Ahmed Ali   
And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"
Aisha Bewley   
They said, ´What! Should we have iman in two human beings like ourselves when their people are our slaves?´
Ali Ünal   
They said: "Shall we believe in two mortals like ourselves, when their people {the people of Moses and Aaron) are serving us in humility and obedience?"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
Hamid S. Aziz   
And they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people are servile unto us?"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Should we believe in two human beings like us while their people are our servants?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Shall we believe in two people like ourselves while their people are subject to us?
Musharraf Hussain   
They said, “Should we believe two men like ourselves, whose people are our slaves?”
Maududi   
They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they said: "Shall we believe to two human beings like us, while their people are servants to us?
Mohammad Shafi   
And they said, "What! Shall we believe in two men like us and their people are in our service?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they said, 'shall we believe in two men like ourselves while their people are serving to us.
Rashad Khalifa   
They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'What! ' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers?
Maulana Muhammad Ali   
So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us
Muhammad Ahmed & Samira   
So they said: "Do we believe to two humans equal to us , and their (B)'s nation (are) to us worshipping?"
Bijan Moeinian   
They said: “Do you want us to believe in two human beings, like us, whose people are already our slaves?”
Faridul Haque   
They therefore said, "Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?"
Sher Ali   
And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So they (also) said (the same): ‘Shall we believe in two human beings like ourselves whilst their people worship us?
Amatul Rahman Omar   
And they said, `Shall we believe in two human beings like ourselves while their people (- the Israelites) are our bondsmen?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?
George Sale   
And they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants
Edward Henry Palmer   
And they said, 'Shall we believe two mortals like ourselves, when their people are servants of ours?
John Medows Rodwell   
And they said, "Shall we believe on two men like ourselves, whose people are our slaves?"
N J Dawood (2014)   
What!‘ said they. ‘Are we to believe in two men like ourselves, whose people are our slaves?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and they said, “Should we believe in two humans like us when their people are but slaves for us.”
Munir Mezyed   
They said: ‘Are we going to yield to the belief of two men like ourselves and their people are submissive to our will?’
Sahib Mustaqim Bleher   
So they said: are we going to believe two humans like us when their people serve us?
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Shall we believe in two men like us? Their people are servants to us!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So they said, “Are we to believe in two human beings like us while their people are servants to us?”
Irving & Mohamed Hegab   
So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us?"
Samy Mahdy   
So, they said, “Should we believe in two humankinds like us, and their kinfolk are worshipers for us?”
Sayyid Qutb   
And so they said: 'Are we to believe two mortals like ourselves, even though their people are our slaves?'
Ahmed Hulusi   
In fact they said, “Shall we believe in two men like ourselves while their people are our servants?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they said: 'Shall we believe in two humans like ourselves while their people are our slaves?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they said to them: "Shall we submit to two men like ourselves while their people are reduced by us to a servile state?"
Mir Aneesuddin   
to Firawn and the leaders of his (people), but they considered themselves great and they were a transgressing people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
OLD Literal Word for Word   
Then they said, "Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves.
OLD Transliteration   
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona