Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ zoom
Transliteration Ila firAAawna wamala-ihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena zoom
Transliteration-2 ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-is'takbarū wakānū qawman ʿālīna zoom
Literal
(Word by Word)
 To Firaun and his chiefs, but they behaved arrogantly and they were a people haughty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad unto Pharaoh and his great ones; but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves. zoom
M. M. Pickthall Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. zoom
Shakir To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. zoom
Wahiduddin Khan to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar to Pharaoh and his Council. Then, they grew arrogant and they had been a folk, ones who exalt themselves. zoom
T.B.Irving to Pharaoh and his courtiers, and they acted too proudly and were such haughty folk. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people. zoom
Safi Kaskas to Pharaoh and his inner circle, but they were an arrogant, haughty people. zoom
Abdul Hye  to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and they were self-exalting people. zoom
The Study Quran to Pharaoh and his notables. But they waxed arrogant and were a haughty people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To Pharaoh and his leaders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people. zoom
Abdel Haleem to Pharaoh and his prominent leaders, but they responded with arrogance: they were a haughty people. zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting. zoom
Ahmed Ali To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot, zoom
Aisha Bewley to Pharaoh and his ruling circle. But they were proud and were a haughty people. zoom
Ali Ünal To the Pharaoh and his chiefs. But they grew arrogant in the face of them, and demonstrated that they were a haughty, self-exalting people. zoom
Ali Quli Qara'i to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot. zoom
Hamid S. Aziz To Pharaoh and his chiefs, but they were inflated with pride, and were a despotic people. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To Firaawn (Pharaoh) and his chiefs. Yet they waxed proud, and they were an exalted people. zoom
Muhammad Sarwar to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people. zoom
Muhammad Taqi Usmani towards Fir‘aun (Pharaoh) and his advisors. But they showed arrogance and they were haughty people. zoom
Shabbir Ahmed To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs. zoom
Syed Vickar Ahamed To Firon (Pharaoh) and his chiefs: But these acted with insolence and disrespect: And they were an arrogant people. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. zoom
Farook Malik to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs: but they received them with arrogance for they were very haughty people. zoom
Dr. Munir Munshey To the pharaoh and his chiefs! But they displayed arrogance. They were a pretentious nation. zoom
Dr. Kamal Omar to Firaun and his chiefs but they behaved arrogantly. And they were a nation regarding themselves Aaleen (superior to others — self-exalting ones). zoom
Talal A. Itani (new translation) To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people. zoom
Maududi to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty. zoom
Ali Bakhtiari Nejad to Pharaoh and his assembly, but they acted arrogantly and they were bossy people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And to Pharaoh and his nomarchs. But they behaved arrogantly. They were a people conceited. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To Pharaoh and his commanders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people. zoom
Mohammad Shafi We sent them to Pharaoh and his chieftains, but they behaved haughtily and they were an egoist people. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They went to Pharaoh and his administrators but the latter showed arrogant. As a matter of fact, they were repressive people. zoom
Faridul Haque Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation. zoom
Maulana Muhammad Ali To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation. zoom
Sher Ali To Pharaoh and his chiefs; but they behaved arrogantly and they were a haughty people. zoom
Rashad Khalifa To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) To Firawn (Pharaoh) and his courtiers, but they boasted and they were a people already possessed with dominance. zoom
Amatul Rahman Omar To Pharaoh and his courtiers but they waxed proud for they were a haughty (type of) people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri To Pharaoh and the chiefs (of his people). They too behaved with arrogance and conceit. And they too were (extremely) wrongdoing and a disobedient people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people, zoom
Edward Henry Palmer and with plain authority to Pharaoh and his chiefs, but they were too big with pride, and were a haughty people. zoom
George Sale unto Pharaoh and his princes: But they proudly refused to believe on him; for they were a haughty people. zoom
John Medows Rodwell To Pharaoh and his princes; but they behaved them proudly, for they were a haughty people. zoom
N J Dawood (2014) to Pharaoh and his nobles. But they received them with contempt, for they were arrogant men. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb to Pharaoh and his nobles; but these behaved with arrogance, for they were haughty people. zoom
Musharraf Hussain to Pharaoh and his court, but they were arrogant and too proud. zoom
Ahmed Hulusi To Pharaoh and his chiefs... But they showed only arrogance and they were an obstinate people. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Unto Pharaoh and his chiefs, but they behaved insolently and they were an arrogant people. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We sent them to Pharaoh and the chief peers of his realm, but they did not answer their hopes and they prided themselves on their arrogance and non - courteous refusal, and displayed inordinate self- esteem and undue assumption of dignity. zoom
Mir Aneesuddin Then We sent Musa and his brother Harun with Our signs and clear authority, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...