←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَرُونَ بِـَٔايَتِنَا وَسُلْطَنٍۢ مُّبِينٍ ‎
Transliteration (2021)   
thumma arsalnā mūsā wa-akhāhu hārūna biāyātinā wasul'ṭānin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and an authority clear

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us]
M. M. Pickthall   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warran
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Wahiduddin Khan   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authorit
Shakir   
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
T.B.Irving   
Next We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Abdul Hye   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Verses and clear authority,
The Study Quran   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authorit
Dr. Kamal Omar   
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and Evident Power
M. Farook Malik   
Then We sent Moses and his brother Haroon (Aaron) with Our signs and clear authority
Talal A. Itani (new translation)   
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority
Muhammad Sarwar   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authorit
Muhammad Taqi Usmani   
Thereafter, We sent Musa and his brother Harun with Our signs and a clear proo
Shabbir Ahmed   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us
Dr. Munir Munshey   
Then, We sent Musa and his brother Haroon with Our signs, the clear and unmistakable proofs
Syed Vickar Ahamed   
Then We sent Musa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Signs and clear authority
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authorit
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Abdel Haleem   
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest
Ahmed Ali   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proof
Aisha Bewley   
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority
Ali Ünal   
After all those Messengers (sent to the past generations that are now all extinct,) We sent Moses and his brother Aaron as Messengers with Our clear signs (miracles to support them) and a manifest authority (from Us)
Ali Quli Qara'i   
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
Hamid S. Aziz   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and with plain authorit
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear reaso
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and with clear authority
Musharraf Hussain   
After that We sent Musa and his brother, Harun, with Our signs and a clear proof
Maududi   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authorit
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Mohammad Shafi   
And then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear mandate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We sent Musa and his brother Haroon with Our signs and a clear authority.
Rashad Khalifa   
Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authorit
Maulana Muhammad Ali   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authorit
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence
Bijan Moeinian   
Eventually, I sent Moses and his brother Aaron with undeniable miracles and delegated authority
Faridul Haque   
We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof
Sher Ali   
Then WE sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron) with Our signs and an evident authority
Amatul Rahman Omar   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authorit
George Sale   
Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power
Edward Henry Palmer   
Then we sent Moses and his brother Aaron with our signs
John Medows Rodwell   
Then sent we Moses and his brother Aaron, with our signs and manifest power
N J Dawood (2014)   
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and with clear authority

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and apparent authority.
Irving & Mohamed Hegab   
Next We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Sayyid Qutb   
And then We sent forth Moses and his brother Aaron, with Our signs and with clear authority,
Ahmed Hulusi   
Then We sent Moses and his brother Aaron to them as Our proofs and unchallengeable force.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then We sent Mussa and his brother Harun (Aaron) well equipped with divine signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority
Mir Aneesuddin   
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest
OLD Literal Word for Word   
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and an authority clea
OLD Transliteration   
Thumma arsalna moosa waakhahu haroona bi-ayatina wasultanin mubeenin