←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected.
Safi Kaskas   
Life is only our worldly life: we live and die, but we will not be resurrected.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ ‎
Transliteration (2021)   
in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā namūtu wanaḥyā wamā naḥnu bimabʿūthīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not it (is) but our life (of) the world, we die and we live, and not we (will be) resurrected.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead
M. M. Pickthall   
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected.
Safi Kaskas   
Life is only our worldly life: we live and die, but we will not be resurrected.
Wahiduddin Khan   
There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again
Shakir   
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again
Dr. Laleh Bakhtiar   
There is nothing but this present life. We die and we live and we shall not be ones who are raised up.
T.B.Irving   
There exists only our present life; we die even as we live, and shall not be raised up again.
Abdul Hye   
It is not but our life of this world! We die and we live! And we will not be resurrected!
The Study Quran   
There is naught but our life in this world: we die and we live, and we will not be resurrected
Dr. Kamal Omar   
It is not but our immediate life (which is the reality). We die (in this world) as well as we live (in this world), and we are not to be those who have been resurrected
M. Farook Malik   
There is no other life but our life of this world: we live here and die here, and shall never be raised to life again
Talal A. Itani (new translation)   
There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected
Muhammad Mahmoud Ghali   
Decidedly there is nothing except our present life. (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) We die and we live, and in no way will we be made to rise again
Muhammad Sarwar   
This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again
Muhammad Taqi Usmani   
There is nothing but our worldly life. We die and we live, and we are not to be raised again
Shabbir Ahmed   
There is nothing but our life of this world. We die and we live, and we shall not be raised again. (We see people dying and children being born every day)
Dr. Munir Munshey   
"Nothing but our existence in this world is real. Here is where we live and die; and we are not going to be resurrected."
Syed Vickar Ahamed   
"There is nothing except our life in this world! We shall die and (now) we live! And we shall never be raised up again
Umm Muhammad (Sahih International)   
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected."
Abdel Haleem   
There is only the life of this world: we die, we live, but we will never be resurrected
Abdul Majid Daryabadi   
There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up
Ahmed Ali   
There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us
Aisha Bewley   
What is there but our life in this world? We die and we live and we will not be raised again.
Ali Ünal   
"There is no life beyond our present, worldly life. Some of us die (while others are born,) and so life continues; and we are not raised from the dead
Ali Quli Qara'i   
There is nothing but the life of this world: we live and we die, and we shall not be resurrected
Hamid S. Aziz   
"There is only our life in this world. We die and we live, and we shall not be raised again
Ali Bakhtiari Nejad   
There is nothing except our life of this world, we die and we live (and world goes on), and we will not be raised
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“There is nothing but our life in the present. We die and we live, but we will never be raised up again
Musharraf Hussain   
This worldly life of ours is it! We will live, die, and we will not be resurrected.
Maududi   
There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected.
Mohammad Shafi   
"There is nothing but our life in this world. We die and we live. And we shall not be raised again."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'That is not but our life of this world that we die and we live and we are not to be raised up'.
Rashad Khalifa   
"We only live this life - we live and die - and we will never be resurrected.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected
Maulana Muhammad Ali   
There is naught but our life in this world: we die and we live and we shall not be raised again
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly it is except our life the present/worldly life, we die, and we live, and we are not with being resurrected/revived
Bijan Moeinian   
“You only live once and then die. You will not be resurrected.”
Faridul Haque   
"There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised."
Sher Ali   
`There is no life other than our present life; we die and we live, and we shall not be raised up again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There is nothing (like life after death). Our life is only this world. We live and die (here alone) and (that is all). We shall not be raised up (again)
Amatul Rahman Omar   
`There is no life beyond our present life. (It is here) we die and (here) we live, and we shall not at all be raised up (to life again, so that there awaits us no Resurrection)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up
George Sale   
There is no other life besides our present life: We die, and we live; and we shall not be raised again
Edward Henry Palmer   
there is only our life in the world! We die and we live, and we shall not be raised
John Medows Rodwell   
There is no life beyond our present life; we die, and we live, and we shall not be quickened again
N J Dawood (2014)   
There is no other life but this, our earthly life: we die and live, never to be restored to life

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
There is nothing but the life of this world. We die and we live, but we will never be resurrected.
Irving & Mohamed Hegab   
There exists only our present life; we die even as we live, and shall not be raised up again.
Sayyid Qutb   
There is no life beyond this, our present life; we die and we live, and we shall never be restored to life.
Ahmed Hulusi   
“It (life) comprises only of the worldly life! Our death and life is here! Living with a new form after death cannot be!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
There is nothing but our life in this world: we die and we live, and we shall not be raised agai
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"In fact", they said, "there is only this present life. We die and as the grass upon the earth shall our posterity be, they shall also die and their posterity shall live until time does away with life and reduces this world to a useless form, and all time shall appear but short time but indeed as no time and never shall we be resurrected."
Mir Aneesuddin   
Far, far is that which you are promised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again
OLD Literal Word for Word   
Not it (is) but our life (of) the world, we die and we live, and not we (will be) resurrected
OLD Transliteration   
In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena