←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] “Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Safi Kaskas
And We sent them a messenger from among them, [saying], "Worship God for you have no god before Him. Will you not, then, be aware of Him?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُون
Transliteration
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Transliteration-2
fa-arsalnā fīhim rasūlan min'hum ani uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We sent among them a Messenger from themselves [that] "Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] “Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?&rdquo
M. M. Pickthall
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Safi Kaskas
And We sent them a messenger from among them, [saying], "Worship God for you have no god before Him. Will you not, then, be aware of Him?"
Wahiduddin Khan
and sent a messenger to them from among themselves: Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God
Shakir
So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
We sent a Messenger to them from among them saying that: Worship God! You have no god other than Him. Will you, then, not be Godfearing?
T.B.Irving
We sent a messenger around from among themselves: "Serve God; you have no other deity except Him! Will you not do your duty?")
Abdul Hye
And We sent to them a Messenger from among them (saying): “You worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. Will you not then be afraid?”
The Study Quran
And We sent among them a messenger from among themselves, [saying], “Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?
Dr. Kamal Omar
Then We sent amongst them a Messenger from among themselves (who said): “Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of an ilah (god) other than Him. Will you then not pay obedience (to Him Alone)?”
Farook Malik
and sent to them a Messenger (Hud) from among themselves, who said to them: "Worship Allah! You have no other god except Him. Will you not fear Him for committing shirk?"
Talal A. Itani (new translation)
And We sent among them a messenger from themselves: 'Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?'
Muhammad Mahmoud Ghali
So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"
Muhammad Sarwar
We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Muhammad Taqi Usmani
and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): .Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?
Shabbir Ahmed
And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"
Dr. Munir Munshey
We raised, from amongst their own, a messenger who said, "Worship Allah! You have no god besides Him! Why do you not fear Him?"
Syed Vickar Ahamed
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying). "Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"
Umm Muhammad (Sahih International)
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed"
Abdel Haleem
and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him
Ahmed Ali
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
Aisha Bewley
and sent a Messenger to them from themselves: ´Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?´
Ali Ünal
In time, We sent among them a Messenger from among themselves (with the message): "Worship God alone; you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?"
Ali Quli Qara'i
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
Hamid S. Aziz
And We sent amongst them a messenger of their own (or from among them), saying, "Serve Allah, you have no God but He; will you then not fear (evil)?"
Ali Bakhtiari Nejad
And We sent them a messenger from among themselves (saying): serve God, you have no god other than Him, would you not be cautious
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We sent to them a messenger from among themselves saying, “Worship God, you have no other god but Him. Will you not fear Him?
Musharraf Hussain
and sent a messenger from themselves, who said: “Worship Allah; you have no other god beside Him. Will you not be mindful of Him?”
Maududi
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?
Mohammad Shafi
And We sent to them a Messenger from among them to tell them, "Worship Allah! You have no god other than Him. Will you not then take heed?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We sent to them a Messenger from amongst themselves (saying) that worship Allah, there is no god for you beside Him, and Do you then not fear?
Rashad Khalifa
We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious?
Maulana Muhammad Ali
So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah -- you have no God other than Him. Will you not guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
So We sent in (between) them a messenger from them: "That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian
I appointed someone of their own people as My Messenger to them saying: “You do not have any other Lord but God; therefore, obey Him. Are you not afraid of Him (doing what you are doing?)&rdquo
Faridul Haque
So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), "Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?"
Sher Ali
And WE sent among them a Messenger from among themselves with the Message, `Serve ALLAH, you have no god other than HIM. Will you not then make HIM your shield against all calamities
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We sent amongst them (also) a Messenger from amongst themselves: ‘Worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?
Amatul Rahman Omar
And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allah. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?
George Sale
and We sent unto them an apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance
Edward Henry Palmer
and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), 'Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear?
John Medows Rodwell
And we sent among them an apostle from out themselves, with, "Worship ye God! ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him?"
N J Dawood (2014)
and sent forth to them an apostle of their own. ‘Serve God,‘ he said, ‘for you have no god but Him. Will you not take heed?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We sent to them a messenger from among themselves. “Worship Allah. You have no god except Him. Will you not fear?”
Sayyid Qutb
And We sent forth to them a messenger from among themselves, and he said: 'My people! Worship God alone, for you have no deity other than Him. Will you not be God-fearing?'
Ahmed Hulusi
We disclosed a Rasul from among them, who said, “Serve Allah... You have no god besides Him... Do you still not fear (the results of your deeds) and protect yourselves?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We sent among them a messenger from among themselves (saying): 'Worship Allah. You have no other god besides Him. Will you not keep from evil?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We sent to them a Messenger whom We chose from among them to convey to them Our divine message. He said to them: "Worship Allah with appropriate acts and rites, you have no Ilah other than Him. Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Mir Aneesuddin
Then after them We produced another generation,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We sent to them an apostle from among themselves, (saying), "Worship God! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
OLD Literal Word for Word
And We sent among them a Messenger from themselves [that] "Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you consciously revere?