←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He is nothing but a madman: so bear with him for a while.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is simply insane, so bear with him for a while.”
Safi Kaskas   
He is only a man possessed, so put up with him for a while, and let’s see what happens to him.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِینࣲ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
in huwa illā rajulun bihi jinnatun fatarabbaṣū bihi ḥattā ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not he (is) but a man in him (is) madness, so wait concerning him until a time."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He is nothing but a madman: so bear with him for a while.”
M. M. Pickthall   
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is simply insane, so bear with him for a while.”
Safi Kaskas   
He is only a man possessed, so put up with him for a while, and let’s see what happens to him.”
Wahiduddin Khan   
He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while
Shakir   
He is only a madman, so bear with him for a time
Dr. Laleh Bakhtiar   
He is nothing but a man in whom there is madness. So watch him for a while.
T.B.Irving   
He is only a man possessed by some sprite, so try to catch him off guard for a moment."
Abdul Hye   
(Some of them said): “He is not but a human in whom there is madness, so wait for him until a while.”
The Study Quran   
He is but a man possessed. So wait concerning him, for a time.
Talal Itani & AI (2024)   
He is only a man with delusions. Just ignore him for a while.”
Talal Itani (2012)   
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.'
Dr. Kamal Omar   
He is not but a male-adult, in him is fanaticism. So wait for a while regarding him.
M. Farook Malik   
Some of them said: "He is just a madman, so bear with him for a while."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time)."
Muhammad Sarwar   
He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."
Muhammad Taqi Usmani   
He is none but a man suffering from madness; so wait for (what happens to) him until some time
Shabbir Ahmed   
He is nothing but a madman, so watch him for a while."
Dr. Munir Munshey   
"He is merely a man possessed. So just watch him for a while."
Syed Vickar Ahamed   
(And some said): "He is only a man in madness: So wait (and be patient) with him for a while."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Abdel Haleem   
He is just a madman, so let’s wait and see what happens to him.’
Abdul Majid Daryabadi   
He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season
Ahmed Ali   
He is only a man possessed; so wait and watch him for a time."
Aisha Bewley   
He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him.´
Ali Ünal   
"He is but a man in whom there is madness, so watch him for a while (to see) whether he will recover."
Ali Quli Qara'i   
He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
Hamid S. Aziz   
"He is nothing but a man possessed; so watch him for a while."
Ali Bakhtiari Nejad   
he is only a man that there is madness in him, so put up with him for a while.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“He is but a man possessed. Wait and have patience with him for a time.
Musharraf Hussain   
He’s just a man who’s mad, so bear with him a while till he recovers.”
Maududi   
He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Heis no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while.
Mohammad Shafi   
"He is just a mad man. So keep a watch over him for some time."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He is not but a mad man, wait, therefore, concerning him for a period.
Rashad Khalifa   
"He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile
Maulana Muhammad Ali   
He is only a madman, so bear with him for a time
Muhammad Ahmed & Samira   
That he is except a man with him (is) insanity, so wait with him until a time
Bijan Moeinian   
“He may have gone crazy; just leave him alone.”
Faridul Haque   
"He is not but a man insane, therefore wait for some time."
Sher Ali   
`He is but a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He is nothing but a man (afflicted) with madness. So wait for him, for a while (and keep an eye on what he does next).
Amatul Rahman Omar   
`He is but a man gone mad, you had better bear with him for a while (and see the consequences).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time
George Sale   
Verily he is no other than a man disturbed with frenzy: Wherefore wait concerning him for a time
Edward Henry Palmer   
he is nothing but a man possessed; let him bide then for a season.
John Medows Rodwell   
Verily he is but a man possessed; leave him alone therefore for a time."
N J Dawood (2014)   
He is surely but a man possessed. Keep an eye on him awhile.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He is not but a man who is possessed [by daemon] so bear with him for a little while.
Munir Mezyed   
He is only a mad man, so bear with him for a while ’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He is only a man who is possessed, so wait with him for a while.
Linda “iLHam” Barto   
“He is only a man possessed. Wait concerning him for a time.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
he is nothing but a man in whom is madness, so wait for a while and see what happens to him.”
Irving & Mohamed Hegab   
He is only an insane man, so wait sometime [until he recovers or dies]."
Samy Mahdy   
He is nothing but a man with madness. So, lurk in waiting for him for a while.”
Sayyid Qutb   
He is but a madman; so bear with him for a while.'
Ahmed Hulusi   
“He is a man possessed (by the jinni)... So, observe him for a while.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He is just a man in whom is a madness, so bear with him for a while
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Indeed", they continued, "he is but a man ruinously imprudent, possessed or insane. Watch him for sometime with patience, his madness may subside or else he would deserve destruction"
Mir Aneesuddin   
So the leaders of those who did not believe from among his people said, "He is no more than a man like yourselves, he intends to achieve superiority over you, and had Allah willed He would have sent down angels, We have not heard this among our ancient forefathers.
The Wise Quran   
He is not except a man possessed; so wait with him until a time.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
OLD Literal Word for Word   
Not he (is) but a man in him (is) madness, so wait concerning him until a time.
OLD Transliteration   
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin