←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And then, behold! after all this, you are destined to die
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
After that you will surely die,
Safi Kaskas   
Then, after that, you will surely die.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ ‎
Transliteration (2021)   
thumma innakum baʿda dhālika lamayyitūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed, you after that surely (will) die.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And then, behold! after all this, you are destined to die
M. M. Pickthall   
Then lo! after that ye surely die
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
After that, at length ye will di
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
After that you will surely die,
Safi Kaskas   
Then, after that, you will surely die.
Wahiduddin Khan   
after this you shall surely die
Shakir   
Then after that you will most surely die
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, truly, after that, you will die.
T.B.Irving   
Then later on you shall die.
Abdul Hye   
Then after that, surely you will die
The Study Quran   
Then indeed you shall die thereafter
Dr. Kamal Omar   
Then, surely you, after this, are indeed those who must die
M. Farook Malik   
Then after living for a while you shall all die
Talal A. Itani (new translation)   
Then, after that, you will die
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter surely after that you will indeed die (Literally: be dead
Muhammad Sarwar   
Thereafter you will certainly di
Muhammad Taqi Usmani   
Then, after all this, you are to die
Shabbir Ahmed   
And then, behold, after all this you are destined to die
Dr. Munir Munshey   
Eventually, you would certainly die
Syed Vickar Ahamed   
After that, at length, surely you will die
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then indeed, after that you are to die
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then after that, you will die
Abdel Haleem   
then you will di
Abdul Majid Daryabadi   
Then verily, thereafter, ye are sure to die
Ahmed Ali   
And then you will certainly die
Aisha Bewley   
Then subsequently you will certainly die.
Ali Ünal   
Then, after all this, you are bound to die
Ali Quli Qara'i   
Then indeed you die after that
Hamid S. Aziz   
Then shall you after that surely die
Ali Bakhtiari Nejad   
Then you certainly die after that
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
After that, you will eventually die
Musharraf Hussain   
After all that, you will die,
Maududi   
Thereafter you are destined to die
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then after that, you will die
Mohammad Shafi   
Then, after that, you will indeed certainly die

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then after this, necessarily you are to die.
Rashad Khalifa   
Then, later on, you die.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
After that you shall surely die
Maulana Muhammad Ali   
Then after that you certainly die
Muhammad Ahmed & Samira   
Then that you are after that dying (E)
Bijan Moeinian   
Eventually you will die
Faridul Haque   
Then after that, certainly all of you are to die
Sher Ali   
Then after that you, surely, must die
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then certainly, after this (life), you shall die
Amatul Rahman Omar   
Then as you have passed (these seven stages of physical creation parallel to the above seven spiritual stages) you are heading towards death
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
After that, surely, you will die

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then after that you shall surely die
George Sale   
After this shall ye die
Edward Henry Palmer   
Then shall ye after that surely die
John Medows Rodwell   
Then after this ye shall surely die
N J Dawood (2014)   
Then you shall surely die hereafter

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Eventually, you will die.
Irving & Mohamed Hegab   
Then later on you shall die.
Sayyid Qutb   
And then, after all this, you are destined to die ;
Ahmed Hulusi   
After this, surely you will die (and move on to a life without a biological body).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then verily after that you shall die
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thereafter, shall all of you come upon the encounter with death -and be deposited in the graves-
Mir Aneesuddin   
then We proportioned the sperm (into) that which clings and hangs like a leech, then We proportioned that which clings and hangs like a leech (into a thing like) chewed flesh, then We proportioned (the thing like) chewed flesh (into) bones, then We clothed the bones with flesh, then We developed him in another creation. So blessed be Allah, the Best of Proportioners.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
After that, at length ye will di
OLD Literal Word for Word   
Then indeed, you after that surely (will) die
OLD Transliteration   
Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona