←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:114   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.
Safi Kaskas   
He will say, "You stayed but a little, if only you had known.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]
M. M. Pickthall   
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.
Safi Kaskas   
He will say, "You stayed but a little, if only you had known.
Wahiduddin Khan   
He will say, You only stayed for a little while, if only you knew
Shakir   
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: You lingered in expectation not but a little. If you had but been knowing.
T.B.Irving   
He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it.
Abdul Hye   
(Allah) will say: “You stayed not but a little, if you had only known!
The Study Quran   
He will say, “You tarried but a little, if you but knew.
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “You stayed not but very little — if that you, you had been knowing
M. Farook Malik   
It will be said: "Well, now you know that your stay was just a little while - what a pity, you did not believe it then!"
Talal A. Itani (new translation)   
He will say, 'You remained only for a little while, if you only knew
Muhammad Mahmoud Ghali   
He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew
Muhammad Sarwar   
God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time
Muhammad Taqi Usmani   
He will say, .You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)
Shabbir Ahmed   
He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!"
Dr. Munir Munshey   
Allah will say, "You stayed for just a short while! If you had only realized!"
Syed Vickar Ahamed   
He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known
Umm Muhammad (Sahih International)   
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "You have remained for very little, if you knew."
Abdel Haleem   
He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known
Abdul Majid Daryabadi   
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that
Ahmed Ali   
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew
Aisha Bewley   
He will say, ´You only tarried there for a little while if you did but know!
Ali Ünal   
Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly)
Ali Quli Qara'i   
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known
Hamid S. Aziz   
He will say, "You have only tarried a little, if you but knew
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He will say, “You stayed not even close to that, if you only knew
Ali Bakhtiari Nejad   
He will say: “You only stayed a little while, if only you knew.
Musharraf Hussain   
Allah will say, “You spent but a short while, if only you knew.
Maududi   
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You have remained for very little, if only you knew.
Mohammad Shafi   
The Lord would say, "You did stay but a little — had you but known it."

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah said, 'you stayed not but little, if you would have knowledge'.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He will say: 'You have tarried a little, did you know
Maulana Muhammad Ali   
He will say: You tarried but a little -- if you only knew
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing."
Bijan Moeinian   
The Lord will say: “So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity.)”
Faridul Haque   
He will say, "You stayed but only a little, if you knew."
Sher Ali   
HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)!
Amatul Rahman Omar   
(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know
George Sale   
God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it
Edward Henry Palmer   
He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it
John Medows Rodwell   
God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it
N J Dawood (2014)   
He will say: ‘Brief indeed was your sojourn, if you but knew it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He will say, “You stayed only a little, if you only realized it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Youpl remained but for a little while, if you only knew.
Irving & Mohamed Hegab   
He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it.
Sayyid Qutb   
He will say: 'Brief indeed was your sojourn, if you but knew it.
Ahmed Hulusi   
He said, “You remained there only a short while, if only you knew!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He will say: 'You tarried but a little if you had only known'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"You only sojourned for a short while if you had only known!"
Mir Aneesuddin   
They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known
OLD Literal Word for Word   
He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew
OLD Transliteration   
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona