←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But] He will say: “Away with you into this [ignominy]! And speak no more unto Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will respond, “Be despised in there! Do not ˹ever˺ plead with Me ˹again˺!
Safi Kaskas   
He will say, "Remain despised where you are and do not speak to Me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ ‎
Transliteration (2021)   
qāla ikh'saū fīhā walā tukallimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He (will) say, "Remain despised in it and (do) not speak to Me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But] He will say: “Away with you into this [ignominy]! And speak no more unto Me
M. M. Pickthall   
He saith: Begone therein, and speak not unto Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will respond, “Be despised in there! Do not ˹ever˺ plead with Me ˹again˺!
Safi Kaskas   
He will say, "Remain despised where you are and do not speak to Me.
Wahiduddin Khan   
God will say, Stay there and do not speak to Me
Shakir   
He shall say: Go away into it and speak nat to Me
Dr. Laleh Bakhtiar   
He would say: Be driven away in it and speak not to Me.
T.B.Irving   
He will say: "Sink down into it, and never speak to Me!
Abdul Hye   
(Allah) will say: “You stay in it with shame! Don’t speak to Me!
The Study Quran   
He will say, “Be gone therein, and speak not to Me.
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Stay in ignominy therein and do not talk to Me.
M. Farook Malik   
In answer to this Allah will say: "Stay here in shame and do not plead with Me
Talal A. Itani (new translation)   
He will say, 'Be despised therein, and do not speak to Me
Muhammad Mahmoud Ghali   
He will say, "Begone into it spurned, and do not speak to Me
Muhammad Sarwar   
He will say, "Be quiet and say nothing."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) will say, .Stay in it, humiliated, and do not speak to Me
Shabbir Ahmed   
He will say, "Dump yourselves therein and plead not with Me."
Dr. Munir Munshey   
Allah will say, "Enough of that! Stay in it, and do not talk to Me anymore!"
Syed Vickar Ahamed   
He (Allah) will say: "Remain you in it! (With worst shame)— And you do not speak to M
Umm Muhammad (Sahih International)   
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me."
Abdel Haleem   
He will say, ‘Away with you! In you go! Do not speak to Me
Abdul Majid Daryabadi   
He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me
Ahmed Ali   
He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me
Aisha Bewley   
He will say, ´Slink away into it and do not speak to Me.
Ali Ünal   
"Away with you into it! No longer address Me!"
Ali Quli Qara'i   
He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me
Hamid S. Aziz   
He will say, "Be gone into it, and speak you not to Me."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) says: go away, into it and do not talk to Me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He will say, “Remain in it disgraced, and speak not to Me
Musharraf Hussain   
Allah will say, “May you be driven ever deeper into the Fire. Don’t speak to Me.
Maududi   
Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me.
Mohammad Shafi   
The Lord shall say, "Get doomed therein! And speak to Me not!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The Lord will say, 'remain lying despised therein and speak not to me.
Rashad Khalifa   
He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me.
Maulana Muhammad Ali   
He will say: Begone therein, and speak not to Me
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Be despised/humiliated in it, and do not converse/speak (to) me ."
Bijan Moeinian   
The Lord will say: “Stay there in misery and do not speak to Me.”
Faridul Haque   
Allah will say, "Remain rebuked in it, and do not speak to Me."
Sher Ali   
ALLAH will say, `Away with you, despised therein, and speak not unto ME
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah will) say: ‘Stay on therein with disgrace and do not speak to Me
Amatul Rahman Omar   
(God) will say, `Begone with you, despised therein (the Hell), and do not speak to Me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me
George Sale   
God will say unto them, Be ye driven away with ignominy thereinto: and speak not unto me to deliver you
Edward Henry Palmer   
He will say, 'Go ye away into it and speak not to me!
John Medows Rodwell   
He will say; "Be ye driven down into it; and, address me not."
N J Dawood (2014)   
He will say: ‘Stay here in shame and do not plead with Me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He will say, “Be humiliated in (Hell). Don’t even speak to Me.
Irving & Mohamed Hegab   
He will say: "Sink down into it, and never speak to Me!
Sayyid Qutb   
He will say: Away with you into this ignominy! And do not plead with Me.
Ahmed Hulusi   
He said, “Remain therein... And do not turn to Me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He will say: 'Be you driven into it, and speak not to Me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Sink to the bottom of it" they will be told, "with hardship and torture and be buried into oblivion and do not talk to Me."
Mir Aneesuddin   
Our Fosterer ! take us out of this, if we again return (to evil) then we will certainly be unjust."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me
OLD Literal Word for Word   
He (will) say, "Remain despised in it and (do) not speak t
OLD Transliteration   
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni