Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:107 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ zoom
Transliteration Rabbana akhrijna minha fa-in AAudna fa-inna thalimoona zoom
Transliteration-2 rabbanā akhrij'nā min'hā fa-in ʿud'nā fa-innā ẓālimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!” zoom
M. M. Pickthall Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" zoom
Shakir O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust. zoom
Wahiduddin Khan Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Bring us out of this. Then, if ever we reverted, truly, we will be ones who are unjust. zoom
T.B.Irving Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.” zoom
Safi Kaskas Our Lord, get us out of here, and, if we go back to our evil ways, we would be unjust." zoom
Abdul Hye  Our Lord! Bring us out of this; then if we ever return to evil, then indeed we shall be wrongdoers.” zoom
The Study Quran Our Lord! Remove us from it! Then if we revert, we shall be wrongdoers.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked." zoom
Abdel Haleem Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed. zoom
Ahmed Ali Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful." zoom
Aisha Bewley Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers.´ zoom
Ali Ünal "Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers." zoom
Ali Quli Qara'i Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers.’ zoom
Hamid S. Aziz "Our Lord! Take us out of this, and if we return to evil, then shall we be unjust indeed." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust." zoom
Muhammad Sarwar Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust". zoom
Muhammad Taqi Usmani Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors. zoom
Shabbir Ahmed Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers." zoom
Syed Vickar Ahamed "Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers." zoom
Farook Malik Our Lord! Get us out of here; if we ever return to sin, then we shall indeed be wrongdoers." zoom
Dr. Munir Munshey "Our Lord! Take us out of here, if we ever commit (the same) again, we would really be evil!" zoom
Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! Bring us out of this, then if we repeated (evil way of life) then indeed we (will be) transgressors.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.' zoom
Maududi Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, bring us out of it, and if we return (to disbelief) then indeed we are wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our Lord, bring us out of this. If ever we return to evil, then will we be wrongdoers indeed.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked." zoom
Mohammad Shafi "Our Lord! Take us out of it. And if we return to evil ways as before, then we shall indeed be doing wrong." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Lord, please take us out of here. If we repeat our mistakes, then we accept that we are the most unjust (and deserve this punishment.)” zoom
Faridul Haque "Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive. zoom
Sher Ali `Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.' zoom
Rashad Khalifa "Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord! Take us out of the Hell, if we do the same again, we are then unjust'. zoom
Amatul Rahman Omar `Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O our Lord! Take us out from here. Then if we repeat (the same error), we shall certainly be the wrongdoers.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.' zoom
Edward Henry Palmer Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust.' zoom
George Sale O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust. zoom
John Medows Rodwell O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers." zoom
N J Dawood (2014) Lord, deliver us from it; if we relapse, then shall we indeed be wrongdoers.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Our Lord! Bring us out of this [suffering]. If ever We relapse, then we shall be wrongdoers indeed.' zoom
Musharraf Hussain Our Lord, get us out of here; if we return to acting sinfully, we shall only be wronging ourselves.” zoom
Ahmed Hulusi “Our Rabb... Take us out from here... If we go back (and repeat our mistakes) then surely we would be wrongdoers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Our Lord! bring us forth out of it! Then if we return (to evil) then verily we shall be unjust. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Allah, our Creator", they shall add, "deliver us out of it- of Hell. We will conform to Your system of faith and worship and if we should turn renegades then We will be wrongful of actions." zoom
Mir Aneesuddin They will say, "Our Fosterer! our misfortune prevailed over us and we became a misguided people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...