←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:105   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And God will say:] “Were not My messages conveyed unto you, and were you [not] wont to give them the lie?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹It will be said,˺ “Were My revelations not recited to you, but you used to deny them?”
Safi Kaskas
"Were not My verses recited to you and did you not reject them?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُون
Transliteration
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
Transliteration-2
alam takun āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum bihā tukadhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"Not was My Verses recited to you, and you used (to) them deny?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And God will say:] “Were not My messages conveyed unto you, and were you [not] wont to give them the lie?&rdquo
M. M. Pickthall
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹It will be said,˺ “Were My revelations not recited to you, but you used to deny them?”
Safi Kaskas
"Were not My verses recited to you and did you not reject them?"
Wahiduddin Khan
Were not My messages recited to you and did you not reject them
Shakir
Were not My communications recited to you? But you used to reject them
Dr. Laleh Bakhtiar
Be not My signs recounted to you, yet you had been denying them?
T.B.Irving
"Were My signs not recited to you as you (all) were rejecting them?"
Abdul Hye
(Allah will remind): “Were not My Verses (this Qur’an) recited to you, and then you used to deny them?”
The Study Quran
“Were not My signs recited unto you, and you used to deny them?
Dr. Kamal Omar
Were not My Verses reproduced unto you, but you used to deny them
Farook Malik
We shall say to them: "Were My revelations not recited to you, and did you not deny them?"
Talal A. Itani (new translation)
'Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?'
Muhammad Mahmoud Ghali
"Were not My ayat (Verses, signs) recited to you, yet you used to cry them lies?"
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?"
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to such people), .Were My verses not used to be recited to you and you used to reject them?
Shabbir Ahmed
(And it will be said), "Were not My Revelations conveyed to you, and did you not deny them?"
Dr. Munir Munshey
"Isn´t it true that My verses were recited to you, but you used to reject them?"
Syed Vickar Ahamed
"Were My Signs not recited to you, and you only treated them as lies?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Were My revelations not recited to you, then you denied them"
Abdel Haleem
‘Were My messages not recited over and over to you and still you rejected them?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying
Ahmed Ali
"Were not My messages read out to you? But you denied them."
Aisha Bewley
´Were My Signs not recited to you and did you not deny them?´
Ali Ünal
"Were not My Revelations recited to you, and you used to deny them?"
Ali Quli Qara'i
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?&rsquo
Hamid S. Aziz
(It will be said) "Were not My revelations recited to you? And did you not treat them as falsehoods?"
Ali Bakhtiari Nejad
Were not My signs being read to you, and you were denying it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Were not My signs rehearsed to you, and did you not treat them as false?
Musharraf Hussain
“Were My verses not recited to you,” they will be asked, “and you rejected them.”
Maududi
"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Were My revelations not recited to you, then you denied them?
Mohammad Shafi
Were not My Verses/signs recited to you and you rejected them?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Were not My signs recited to you, you then used to belie them?
Rashad Khalifa
Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them?
Maulana Muhammad Ali
Were not My messages recited to you, but you used to reject them
Muhammad Ahmed - Samira
Were not My verses/evidences read/recited on (to) you, so you were with it lying/denying
Bijan Moeinian
“Were not My Revelations recited to you? Were you not denying them?&rdquo
Faridul Haque
"Were not My verses recited to you, so you used to deny them?"
Sher Ali
It will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you, and you treated them as lies?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be said to them:) ‘Were My Revelations not repeatedly recited to you, and then you used to belie them?
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them), `Is it not true that My Messages were recited to you but you went on crying them lies?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?
George Sale
and it shall be said unto them, Were not my signs rehearsed unto you; and did ye not charge them with falsehood
Edward Henry Palmer
'Were not my signs recited to you? and ye said that they were lies!
John Medows Rodwell
-"What! Were not my signs rehearsed unto you? and did ye not treat them as lies?"
N J Dawood (2014)
Were My revelations not recited to you, and did you not deny them?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Were My signs not recited to you while you only treated them as lies?
Sayyid Qutb
'Were not My revelations read out to you, and did you not consider them as lies?'
Ahmed Hulusi
“Were My signs not shown to you? Did you not deny them?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(They will be told:) Were not My Signs recited to you, then you used to belie them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, they will be told: "Were not My revelations recited to you throughout and My evident signs presented to you! and did you not always treat them as false statements made with the intent to deceive!"
Mir Aneesuddin
The fire will burn their faces, and (due to severe suffering), they will have therein, an expression of torture with their lips apart.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
OLD Literal Word for Word
"Were not My Verses recited to you, and you used (to) deny them?