←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have not shown Allah the reverence He deserves. Surely Allah is All-Powerful, Almighty.
Safi Kaskas   
They do not give God His due esteem. God is omnipotent, almighty.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ ‎
Transliteration (2021)   
mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they (have) estimated Allah (with) due [His] estimation. Indeed, Allah (is) surely All-Strong, All-Mighty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty
M. M. Pickthall   
They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have not shown Allah the reverence He deserves. Surely Allah is All-Powerful, Almighty.
Safi Kaskas   
They do not give God His due esteem. God is omnipotent, almighty.
Wahiduddin Khan   
No just estimate have they made of God. Surely God is powerful and mighty
Shakir   
They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty
Dr. Laleh Bakhtiar   
They duly measured not the measure of God. Truly, God is Strong, Almighty.
T.B.Irving   
They cannot measure God according to His true power. God is Strong, Powerful.
Abdul Hye   
They have not estimated Allah His Rightful Estimate. Surely, Allah is All-Strong, All-Mighty.
The Study Quran   
And they did not measure God with His true measure. Truly God is Strong, Mighty
Dr. Kamal Omar   
The people esteemed not Allah in befitting manner which became due as His Estimation. Surely, Allah is indeed All-Powerful, All-Mighty
  
They do not render to Allah the homage due to Him; in fact, Allah is the One Who is All-Powerful, All-Mighty
Talal A. Itani (new translation)   
They do not value God as He should be valued. God is Strong and Powerful
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way have they estimated Allah His true estimation; surely Allah is indeed Ever-Powerful, Ever-Mighty
Muhammad Sarwar   
They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic
Muhammad Taqi Usmani   
They did not recognize Allah in His true esteem. Indeed Allah is Powerful, Mighty
Shabbir Ahmed   
They esteem not Allah as He must be esteemed. In fact, Allah is the One, Mighty, All Powerful. (6:92), (39:67)
Dr. Munir Munshey   
They failed to honor Allah as much as He merits to be honored. Indeed, Allah is the Mightiest, and the most Powerful
Syed Vickar Ahamed   
They have not made a true estimate of Allah: For Allah is He Who is strong (Qhavi) and Almighty (Aziz to carry out His Will)
  
They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble
Abdel Haleem   
They have no grasp of God’s true measure: God is truly most strong and mighty
Abdul Majid Daryabadi   
They have not estimated Allah His rightful estimate; verily Allah is strong, Mighty
Ahmed Ali   
They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty
Aisha Bewley   
They do not measure Allah with His true measure. Allah is All-Strong, Almighty.
Ali Ünal   
They have no true judgment of God as His right (in being God) requires. God is certainly All-Strong, All-Glorious with irresistible might
Ali Quli Qara'i   
They do not regard Allah with the regard due to Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty
Hamid S. Aziz   
They do not value Allah at His true value; verily, Allah is Powerful, Mighty
Ali Bakhtiari Nejad   
They did not value God, His true worth. Indeed God is strong and powerful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No just estimate have they made of God, for God is He Who is strong and able to carry out His will
Musharraf Hussain   
They fail to accord Allah the power that He deserves. Allah is Strong, Mighty.
Maududi   
They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble.
Mohammad Shafi   
They have not given Allah the Credit due to Him! Allah is indeed Strong, Mighty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They valued not Allah, as He should be valued. Undoubtedly, Allah is Powerful, Dominant.
  
They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty
Maulana Muhammad Ali   
They estimate not Allah with His due estimation. Surely Allah is Strong, Mighty
Muhammad Ahmed - Samira   
They did not evaluate/estimate God His deserved/true value/estimation/capability , that truly God (is) powerful/strong (E), glorious/mighty
Bijan Moeinian   
They do not appreciate the Lord the way He should be appreciated. God is Strong and Almighty
Faridul Haque   
They did not realise the importance of Allah as was His right; indeed Allah is Almighty, Dominant
Sher Ali   
They have not formed a true concept of the attributes of ALLAH. Surely, ALLAH is powerful, Mighty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These (disbelievers) did not recognize the value of Allah as was His due. Surely, Allah is Most Powerful, Most Dominant (over everything)
Amatul Rahman Omar   
They do not appreciate Allah as He should be appreciated (and no true concept of His attribute they have formed to pay Him the respect He deserves). Surely, Allah is All-Powerful, All-Mighty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty
George Sale   
They judge not of God according to his due estimation: For God is powerful and mighty
  
They do not value God at His true value; verily, God is powerful, mighty
John Medows Rodwell   
Unworthy the estimate they form of God! for God is right Powerful, Mighty
N J Dawood (2014)   
They do not render to God the homage due to Him; yet God is powerful and mighty

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They have made no fair estimate of Allah, for truly Allah is strong and powerful.
Irving & Mohamed Hegab   
They cannot measure Allah (God) according to His true power. Allah (God) is Strong, Powerful.
Sayyid Qutb   
No true understanding of God have they. God is certainly Most Powerful, Almighty.
Ahmed Hulusi   
They did not justly appraise (the manifestations of the qualities denoted by the Name) Allah... Indeed, Allah is the Qawwi and the Aziz (One who is powerful and whose use of His power is unchallengeable).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They have not estimated Allah with the estimation that is due to Him. Verily Allah is Strong, Mighty
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They -the Meccan infidels- did not credit Allah with the attributes asserted as His own. Indeed, Allah is Qawiyun (Omnipotent) and Azizun, The Almighty Who prevails against the whole and all in all
Mir Aneesuddin   
They have not estimated Allah with the estimation that is due to Him, Allah is certainly Strong, Mighty.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No just estimate have they made of God: for God is He Who is strong and able to Carry out His Will
OLD Literal Word for Word   
Not they (have) estimated Allah (with) due [His] estimation. Indeed, Allah (is) surely All-Strong, All-Mighty