←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
To Him belongs all that is in the heavens and on earth, God is the Rich Beyond Need; the Praiseworthy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَوَتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ ‎
Transliteration (2021)   
lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-ḥamīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For Him (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And indeed, Allah surely, He (is) Free of need, the Praiseworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due
M. M. Pickthall   
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
To Him belongs all that is in the heavens and on earth, God is the Rich Beyond Need; the Praiseworthy.
Wahiduddin Khan   
all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy
Shakir   
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised
Dr. Laleh Bakhtiar   
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And, truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise.
T.B.Irving   
He holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God is the Transcendent, the Praiseworthy!
Abdul Hye   
To Him belongs what is in the heavens and all that is on the earth. Surely, Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy
The Study Quran   
To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And God is truly the Self-Sufficient, the Praised
Dr. Kamal Omar   
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And verily, Allah — indeed He is Free of all wants, the Most Praised One
  
To Him belongs all that is in the heavens and the earth; surely Allah is the One Who is the Self-sufficient, the Praiseworthy
Talal A. Itani (new translation)   
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised
Muhammad Mahmoud Ghali   
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and surely Allah, He is indeed The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy
Muhammad Sarwar   
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy
Muhammad Taqi Usmani   
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely Allah is the All-Independent, Ever-Praised
Shabbir Ahmed   
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And, verily, Allah is the Self-Sufficient Absolute, the Owner of Praise
Dr. Munir Munshey   
Everything in the heavens and on the earth belongs to Him. Indeed Allah is free from want and is the most Praise-worthy
Syed Vickar Ahamed   
All that is in the heavens and on earth belongs to Him: Because surely Allah— And verily, He is One free of all wants (Al-Ghani), Worthy of Praise (Al-Hameed)
  
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. And God is the Rich, the Praiseworthy
Abdel Haleem   
everything in the heavens and earth belongs to Him; God alone is self-sufficient, worthy of all praise
Abdul Majid Daryabadi   
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy
Ahmed Ali   
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise
Aisha Bewley   
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
Ali Ünal   
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And surely God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), the All-Praiseworthy (Who provides for all of them as their Lord)
Ali Quli Qara'i   
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
Hamid S. Aziz   
Unto Him belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah is the Absolute, the Owner of all Praise
Ali Bakhtiari Nejad   
Everything in the skies and on the earth belongs to Him, and indeed God is the rich (without needs) and the praiseworthy
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Him belongs all that is in the heavens and on earth, for indeed God is free of all wants, worthy of all praise
Musharraf Hussain   
Everything in the Heavens and the Earth belongs to Him. Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
Maududi   
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To Him is what is in the heavens and what is on the earth. And God is the Rich, the Praiseworthy
Mohammad Shafi   
His it is whatsoever there is in the heavens and whatsoever there is in the earth! And Allah indeed it is that surely is the Self-sufficient One, the Praised One

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
To Him belong all that is in heavens and all that is in the earth. And undoubtedly, Allah is the self-sufficient the Laudable.
  
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised
Maulana Muhammad Ali   
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely Allah -- He is the self-sufficient, the Praised
Muhammad Ahmed - Samira   
For Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and that God, He is (E) the rich, the praiseworthy/commendable
Bijan Moeinian   
To God belongs all that is in the heavens and in the earth. Therefore, He is the Wealthiest and the Most Praiseworthy
Faridul Haque   
To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy
Sher Ali   
To him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Surely ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely, Allah is Self-Sufficient, All-Praiseworthy
Amatul Rahman Omar   
All that is in the heavens and all that is on the earth belongs to Him and Allah is Self- Sufficient (having no needs) and Worthy of all praise (in His Own right)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable
George Sale   
Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And God is self-sufficient, worthy to be praised
  
His is what is in the heavens and what is in the earth; and, verily, God is rich and to be praised
John Medows Rodwell   
His, all in the Heavens and all on Earth: and verily, God! He assuredly is the Rich, the Praiseworthy
N J Dawood (2014)   
His is all that the heavens and the earth contain. Surely God is the Self-sufficient, the Praiseworthy One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To Him belongs all that is in the skies and on earth. Truly, Allah is the Independent One, the Most Praiseworthy.
Irving & Mohamed Hegab   
He holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; Allah (God) is the Transcendent, the Praiseworthy! (IX)
Sayyid Qutb   
To Him belongs all that is in the heavens and on earth. God alone is indeed free of all want, worthy of all praise.
Ahmed Hulusi   
Everything in the heavens and the earth is for Him (for the observation of the qualities of the Names)! Indeed, Allah is the Ghani, the Hamid.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and verily Allah, certainly He is the Self-Sufficient, the Praised
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
To Him belong all that is in the heavens arid all that is on earth and Allah is indeed Ghaniyun (Independent), (Absolute) and Hamidun (His grace abounds in the universe, and he is worthy of all praise
Mir Aneesuddin   
Whatever is in the skies and whatever is in the earth is His, and Allah is certainly the Independent, the Praised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily God,- He is free of all wants, Worthy of all Praise
OLD Literal Word for Word   
For Him (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And indeed, Allah surely, He (is) Free of need, the Praiseworthy